Шрифт:
Интервал:
Закладка:
263
Предположительно псевдоним авиационного журналиста Джеймса Гудолла. Самое первое упоминание НЛО в Зоне 51, по-видимому, встречается в журнале Mutual UFO Network Journal за сентябрь 1980 года. Военный свидетель описывает, как увидел пролет бесшумной тарелки диаметром 6–9 метров в ходе проекта «Красный свет».
264
Грубоватая шутка: alien в английском — не только «чужой» в значении «инопланетянин», но и «чужак», «чужестранец», «лицо без гражданства». — Примечание переводчика.
265
Jones R.V. Most Secret War: British Scientific Intelligence 1939–1945. Hamish Hamilton, 1978.
266
В августе 1964 года в заливе произошли два инцидента с участием военно-морских флотов США и Северного Вьетнама, результатом которых стало принятие Конгрессом США Тонкинской резолюции, послужившей правовой основой для ввода войск в регион. — Примечание переводчика.
267
Обвинения в том, что Ирак возобновил программу по созданию оружия массового поражения, послужили обоснованием для вторжения войск США в Ирак в 2003 году. Уже в мае 2004 года госсекретарь Колин Пауэлл признал, что информация ЦРУ, предоставленная ему при подготовке доклада, была неточной или даже «намеренно вводила в заблуждение». — Примечание переводчика.
268
В ромкоме «Медовый месяц в Лас-Вегасе» 1992 года герой Николаса Кейджа случайно попадает на борт к команде имитаторов Элвиса Пресли, устраивающих шоу по прыжкам с парашютом. — Примечание переводчика.
269
Отсылка к фразе «Какая частота, Кеннет?» (“What’s the frequency, Kenneth?”). В 1986 году с этими словами на Дэна Разера, американского телеведущего, напал мужчина и повторял свой вопрос, пока бил Разера. В 1994 году стала известна личность нападавшего, Уильяма Тэйгера — он был психически нестабилен и считал, что телевидение посылает сигналы в его мозг, поэтому пытался вызнать «частоту», чтобы отключиться от нее. Абсурдные слова Тэйгера стали мемом, песню с таким названием записала группа R.E.M. — Примечание переводчика.
270
Группа Jefferson Starship возникла в 1974 году из обломков влиятельного для психоделического рока коллектива Jefferson Airplane; таким образом на смену «самолету» в новой итерации пришел «звездолет». — Примечание переводчика.
271
Фр. «кульбит», резкая перемена. — Примечание переводчика.
272
Расстояние между Розуэллом и Оклахомой составляет более 800 километров. — Примечание переводчика.
273
По аналогии с произведениями «плаща и кинжала», то есть такими, где сюжет строится вокруг тайны, плетения интриг и шпионажа. — Примечание переводчика.
274
Документальный роман о череде случаев наблюдения в городке Пойнт-Плезант странного существа с красными глазами и большими крыльями, окрещенного человеком-мотыльком. События относятся ко второй половине 1960-х; книга Киля, известного уфолога, популяризатора термина «люди в черном», вышла в 1975 году. — Примечание переводчика.
275
Согласно НЛО-фольклору, именно в ангаре 18 на базе Райт-Паттерсон хранятся обломки НЛО, потерпевшего крушение в Розуэлле. — Примечание переводчика.
276
Marks J., Marchetti V. Op. cit
277
Образ жуткого места, окутанного колдовством, впервые встречающийся в «Смерти Артура» Томаса Мэлори (1485). — Примечание переводчика.
278
После увольнения из НАСА в 1972 году Митчелл основал Институт ноэтических наук, занимающийся парапсихологическими исследованиями. С конца 1990-х активно выступал с заявлениями об НЛО. В 2008 году в интервью радио Kerrang! сказал: «Мне посчастливилось оказаться в курсе того, что нашу планету посетили и феномен НЛО реален». Позднее Митчелл отозвал некоторые из своих заявлений и признался, что сам никогда не встречал НЛО. — Примечание переводчика.
279
На британской радиостанции Kerrang! посвященной хеви-металу.
280
Теория, утверждающая, что эволюция живых существ, размножающихся половым путем, происходит скачками, между которыми возможны длительные периоды без значимых изменений. — Примечание переводчика.
281
Джон Подеста (род. 1949) также работал советником во время части второго президентского срока Барака Обамы; осенью 2022 года был назначен старшим советником президента Джо Байдена по вопросам экоинноваций и внедрения зеленой энергии. — Примечание переводчика.
282
Французский физик Жан-Пьер Пети считается одной из ключевых фигур, стоящих за COMETA. Пети убежден, что военные силы США и России экспериментировали с магнитной гидродинамикой и эффектом Коанда при разработке летающих тарелок с 1950-х, а источником «вдохновения» послужил сбитый летательный аппарат пришельцев
283
Тюрьма в одноименном иракском городе под Багдадом, построенная в 1950-е. После вторжения США в Ирак стала использоваться американской армией для содержания иракцев, которые подвергались здесь побоям, изнасилованиям и пыткам. — Примечание переводчика.
284
Комбинированная вакцина против кори, эпидемического паротита и краснухи (КПК). С конца 1990-х годов MMR стала предметом конспирологических теорий: якобы вакцинированные заболевали расстройствами аутистического спектра (об этой корреляции сообщала статья 1998 года в медицинском журнале The Lancet. Позднее статья была отозвана из-за фальсифицированного содержания). — Примечание переводчика.
285
К сожалению, при первом издании «Уфологов в штатском» ошибочно названный Кевином Бигелоу! — Примечание переводчика.
286
Выражаю благодарность независимому исследователю Нику Редферну, который поделился со мной упомянутым документом RAND вскоре после публикации «Уфологов в штатском» в 2010 году. — Примечание переводчика.
287
Англоязычный термин military-entertainment complex отражает тесную координацию между Минобороны США и Голливудом (например, в производстве комплиментарных фильмов). — Примечание переводчика.
288
Том Делонг (р. 1975) — американский музыкант, сооснователь поп-панк-группы Blink 182. В 2015 году при участии парапсихолога Гарольда Путхоффа (см. главу 17) создал академию «К звездам», занимающуюся маргинальными науками, исследованием НЛО и созданием развлекательных продуктов. Луис Элизондо — бывший специальный агент контрразведки армии США. По собственным утверждениям, работал в аппарате заместителя министра обороны США по вопросам разведки и безопасности, а также некоторое время являлся директором ПИПАУ. — Примечание переводчика.