Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Женщин здесь тоже хватало. Как мне показалось, их было даже слишком много. Я не мог понять, откуда они появились в таком количестве. Очевидно, приехали из других мест, расположенных вокруг Картер-Кроссинга. Некоторые ходили парами с солдатами, другие пребывали в больших смешанных группах, некоторые сбились в чисто женские компании. Я насчитал на площадке примерно сотню парней и около восьми десятков женщин. По моим прикидкам, примерно столько же находилось в барах. Мужчины, как я понял, прибыли из батальона «Браво»; в этот период отдыха они были озабочены тем, как наверстать потерянное для развлечений время. Именно такими я и представлял их себе. Хорошие парни, отлично тренированные, днем готовые проявить все сто процентов своих возможностей, ночью — всю свою энергию, всю доброжелательность и хорошее настроение. Все они были одеты в неофициальную, предназначенную для выхода в увольнение форму, состоящую из джинсов, курток и футболок. Иногда я замечал нескольких грустных и озабоченных по сравнению с другими парней; это объяснялось тем, что они, вероятно, прибыли в город после целого дня утомительных тренировок, а также и тем, что многим парням очень уж хотелось быть в центре внимания. Общее же впечатление от них складывалось в то, что это по-настоящему отличное пехотное подразделение, приехавшее сюда для того, чтобы развлечься. Кругом стоял невообразимый гул и шум, но я не уловил никакой неудовлетворенности, ни враждебности. Атмосфера на площадке была доброжелательной и позитивной. Бойцы не ругали город за свое недавнее заточение и были рады вновь вернуться в него.
Но несмотря на все благоприятное внешнее впечатление, казалось, что местные правоохранители затаили дыхание. Я был абсолютно уверен в том, что Элизабет Деверо все еще находится на работе. И я ничуть не сомневался, что именно там я и найду ее. Ей нужно быть в центре, нужен стул, стол, окно; ей нужно что-то делать, пока часы отсчитывают время. Ну а где еще ей быть?
Пройдя сквозь редкую толпу, я остановился в аллее слева от бара «Браннанс». Обошел вокруг кучи песка, на которой нашли Дженис Чапман, и, повернув в узкий проулок, вышел на Мейн-стрит между магазином строительных товаров и аптекой, а затем, повернув направо, зашагал по направлению к кафе.
В тот вечер кафе было, что называется, битком набито. В нем царил настоящий подъем в сравнении с тем, что я видел раньше. Людно, как на Таймс-сквер. Двадцать шесть посетителей! Девятнадцать из них были рейнджерами. Шестнадцать вояк сидели по четверо за четырьмя отдельными столиками; здоровые парни, плотно прижавшиеся плечами друг к другу. Они громко разговаривали с соседями по столу и перекрикивались с товарищами, сидевшими по соседству. Взмыленная официантка постоянно бегала из зала в кухню и обратно; похоже, что в таком напряжении она провела весь день, удовлетворяя потребности этих ребят в еде, отличавшейся от армейской жрачки. Но она вся лучилась счастьем. Ворота в конце концов открылись. Долларовая река потекла снова. Щедрые чаевые посыпались в ее карманы.
Три рейнджера ужинали со своими подружками, сидя за двухместными столиками напротив друг друга; склонившись друг к другу, они соприкасались головами. Все три парня выглядели счастливыми; такими же счастливыми выглядели и их подружки. А что тут необычного? Что может быть лучше романтического ужина в лучшем ресторане города?
Пожилая пара из отеля и сегодня сидела на своих обычных местах за столиком для четверых, почти невидимая из-за сидевших вокруг них групп рейнджеров. У старой дамы в руках была книга; ее супруг держал в руках газету. Они задержались в кафе дольше обычного, и я подумал, что они были в тот момент единственными работниками городских служб, не склонившимися над своими кассовыми аппаратами. Ведь ни одному из этих парней из Келхэма не требовалась койка на ночь, а других услуг отель «Туссен» не предоставлял. Даже чашки кофе. Поэтому хозяевам отеля представлялось более разумным сидеть в знакомом и безопасном месте и дожидаться, пока шум и суматоха в городе утихомирятся, нежели слушать и наблюдать за происходящим из своих выходящих во двор окон.
В глубине зала, справа от прохода, за одним из самых удаленных столиков для двоих сидел майор Данкан Мунро. Одет он был в камуфляж; голова склонилась над тарелкой с едой. Он сидел здесь, несмотря на то что его участие в расследовании событий в Келхэме прекратилось, предположительно, уже несколько часов назад. Он был хорошим военным полицейским. Профессионалом, в полном смысле слова. Я решил, что он снова возвращается в Германию и сейчас ожидает транспорт.
И Элизабет Деверо, разумеется, тоже была здесь. Она сидела одна, за столиком рядом с окном, но не за тем, за которым я видел ее раньше. Она находилась в полной готовности удержать все под контролем; главное — не дать буйному веселью, царившему позади Мейн-стрит, перекинуться на саму Мейн-стрит. Ведь от этого зависело, как за нее проголосуют. Она была в форме, волосы в виде хвоста закинуты за спину. Элизабет выглядела усталой, но по-прежнему очаровательной. Долю секунды я наблюдал за ней. Подняв глаза, она увидела меня, и на ее лице появилась счастливая улыбка, а нога под столом быстрым незаметным движением выдвинула стул, приглашая меня сесть.
После краткой паузы, во время которой моя голова напряженно работала, я подошел к ее столику и сел на предложенный мне стул.
Некоторое время Деверо молчала. Она просто осматривала меня, водя глазами сверху вниз и снизу вверх, возможно, стараясь выяснить, нет ли у меня телесных травм и повреждений, а может быть, просто оценивая, насколько идет мне форма. Я все еще был в камуфляже, который надел на себя во второй половине дня, вернувшись из федерального округа Колумбия. В таком наряде она меня еще не видела.
— Трудный день? — спросил я.
— По-настоящему трудный, и все началось с десяти часов утра, когда открыли ворота и вся эта масса ринулась сюда, подобно потоку.
— Какие-то происшествия?
— Никто из них, отправляясь домой, не пройдет теста на трезвость; помимо этого, все нормально. Я послала Батлера и Пеллегрино патрулировать город. Просто показать гостям, что здесь есть власть. На всякий случай.
— Я их видел, — подтвердил я.
— Ну а как там твои успехи?
— Никаких результатов, — ответил я. — Мне очень не повезло. Я просто боюсь. Одно из самых нелепых происшествий. Человек, на встречу с которым я ехал, умер в результате несчастного случая. Поэтому я ничего и не сделал.
— Понимаю, — кивнула Элизабет. — Я регулярно получала сообщения от Френсис Нигли до того момента, пока здесь не закрутились эти дела. Этим утром с восьми до десяти часов ты пил кофе и читал газету. Но за это время что-то произошло. По моим соображением, в районе девяти. Может быть, пришло сообщение на почту. Но что бы там ни было, наверняка кто-то принял решение, потому что через час здесь все и началось. И все вернулось на прежние рельсы.
Я утвердительно кивнул.
— Согласен. Я думаю, информация будет объявлена сегодня утром. Во всяком случае, мы узнаем что-то определенное, как мне кажется.