Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мой сын Тито, – объявила Даниэла.
– Piacere di conoscerti[238], – сказал я, приходя в себя.
– Можешь не стараться, – ответил тот по-каталански, аккуратно ставя поднос на кофейный столик. – Мой отец из Вилафранки[239].
И тогда Лаура начала метать в меня убийственные взгляды – наверное, решила, что это уже слишком, восседать в гостиной в адвокатской тоге и непринужденно беседовать с моей итальянской родней, до которой ей нет никакого дела. Я улыбнулся Лауре и положил руку на ее руку, чтобы успокоить, – мне это удалось, как никогда больше ни с кем не удавалось. Бедная Лаура, – мне кажется, я должен с ней объясниться, но, боюсь, теперь уже поздно.
Кофе был великолепен. И условия продажи магазина – тоже. Лаура предпочла молчать; я назвал цену, Даниэла пару раз взглянула на Лауру, та отрицательно покачала головой, очень спокойно и профессионально. Тем не менее Даниэла попыталась торговаться:
– Это предложение меня не устраивает.
– Простите, – взяла слово Лаура, и я с удивлением посмотрел на нее.
Усталым тоном она продолжила:
– Это единственное предложение, которое готов сделать сеньор Ардевол.
Она посмотрела на часы, как будто бы очень торопилась, и замолчала с серьезным выражением лица. Адриа понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя, – наконец он сказал, что предложение предполагает также право выкупить из магазина эти предметы, прежде чем приступить к управлению. Даниэла внимательно прочитала список, который я ей протянул, а я посмотрел на Лауру и подмигнул ей. Она не отреагировала, сохраняя серьезное выражение, не выходя из роли адвоката.
– А картина Уржеля, которая висела у вас дома? – подняла голову Даниэла.
– Она находится в собственности семьи и не имеет отношения к магазину.
– А скрипка?
– Тоже. Все это документально подтверждено.
Лаура подняла руку, словно прося слова, и с подчеркнуто утомленным видом, глядя на Даниэлу, сказала: вам известно, что речь идет в том числе о нематериальных активах.
Ох, Лаура.
– Что? – Даниэла.
Лучше бы ты промолчала.
– Сами предметы – это одно, а их ценность – совсем другое.
Не в добрый час я ляпнул: хочешь поехать со мной в Рим, Лаура?
– Bravo[240]. И что с того?
– С каждым днем эта ценность возрастает.
Лучше не усложняй.
– И?..
– Цена, на которой вы сойдетесь, – это одно.
Лаура говорила, не глядя на меня, как будто бы меня вовсе там не было. Пока я думал: заткнись, ты все испортишь, она продолжала:
– На какой бы цене вы ни сошлись, вы никогда даже не приблизитесь к реальной стоимости.
– Я сгораю от любопытства. Скажите же нам реальную стоимость магазина, многоуважаемый адвокат.
Я тоже, Лаура. Но лучше тебе не лезть в бутылку, ясно?
– Ее никто не знает. Столько-то песет – официальная цена. Чтобы приблизиться к реальной стоимости, нужно помножить эту цифру на историческую значимость каждой вещи.
Молчание. Мы как будто переваривали эту мудрую сентенцию. Лаура убрала волосы со лба за ухо и, наклонившись к Даниэле, сказала уверенным тоном, которого я за ней не замечал: мы сейчас говорим не о яблоках и не о бананах, синьора Амато.
Снова воцарилось молчание. Я знал, что Тито стоит за дверью: его выдавала тень, в профиле которой читались лохматые брови. Я тут же представил, что он тоже сгорает от жажды обладать вещами, как и мой отец, как, со временем, моя мать, как и я сам, как Даниэла… Семейное помешательство никого не обошло стороной. Молчание было таким напряженным, что мне показалось, будто каждый из нас пытается оценить историческую значимость предметов из магазина.
– По рукам. Адвокаты завершат сделку, – решилась Даниэла, шумно выдохнув. Затем она с иронией посмотрела на Лауру и сказала: о миллионах лир исторической значимости, многоуважаемый адвокат, мы как-нибудь поговорим, когда будем в настроении.
Мы хранили молчание, пока наконец не уселись друг против друга. Сорок пять минут молчания, которое невозможно оценить, поскольку эта небесно-голубая блондинка совершенно сбила меня с толку. Когда они сели, сделали заказ и, по-прежнему молча, дождались первого блюда, Лаура намотала на вилку спагетти, которые тут же стали расползаться во все стороны.
– Ты сукин сын, – сказала она, прежде чем склонилась над тарелкой и принялась всасывать последнюю уцелевшую на вилке макаронину.
– Я?
– Я с тобой разговариваю, да.
– Почему?
– Я не твой адвокат, да он тебе и не нужен.
Она положила вилку на тарелку.
– Кстати, я поняла, что вы торгуете антиквариатом.
– Ага.
– Почему ты мне об этом не рассказывал?
– Тебе нужно было молчать.
– Никто не удостоил меня инструктажа по поведению во время этой поездки.
– Прости, это моя вина.
– Ну да.
– Но ты отлично справилась.
– Жаль. Я хотела все испортить и убежать, потому что ты сукин сын.
– Ты права.
Лаура уловила еще одну макаронину, и, вместо того чтобы обидеться на ее слова, я подумал только, что такими темпами она никогда не доест. Мне захотелось дать ей разъяснения, которых не дал раньше:
– Мать оставила мне пошаговые инструкции, как продать магазин Даниэле. Она написала даже, как я должен смотреть и как держаться.
– То есть это был театр.
– В какой-то мере. Но ты меня превзошла.
Каждый смотрел в свою тарелку. Адриа вдруг отложил вилку и прикрыл салфеткой набитый рот.
– Историческая значимость каждой вещи! – рассмеялся он.
Ужин продолжился. Они с трудом преодолевали огромные лакуны молчания и избегали смотреть друг другу в глаза.
– То есть мать написала тебе инструкции.
– Да.
– И ты им следовал.
– Да.
– Я заметила, что ты… Не знаю, какой-то другой.
– Другой, чем…
– Другой, чем обычно.
– А какой я обычно?
– Тебя нет. Ты всегда где-то в другом месте.
Они молча жевали оливки в ожидании десерта, не зная, что сказать друг другу. Наконец Адриа сказал: я не знал, что она такая прозорливая.