Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, но вы так и не сказали конкретно, о чем идет речь, — прервал его Луиш-Бернарду.
— Тогда было непросто говорить о чем-то конкретном: все еще было на уровне слухов и отдельных сообщений. Но, как бы то ни было, на прошлой неделе, во вторник утром рабочие плантаций отказались выйти на смену. Зачинщиком у них был один местный, островитянин уже в третьем поколении, некий Габриэл. Он и сказал сеньору инженеру, что на работу люди выйдут только после того, как надсмотрщик и двое помощников, которые избивали их плетьми, будут отстранены. Инженер Леополду ничего на это не ответил, и ситуация оставалась неизменной до следующего утра, когда никто не вышел на работу, все остались сидеть по домам. Тогда управляющий вызвал к себе Габриэла, который отлично говорит по-португальски, и сказал тому, что проведет с ним переговоры, но при условии, что люди сейчас же выйдут на работу. Габриэл, судя по всему, долго уговаривал их выйти в лес и снова начать работать. Но, когда во второй половине дня они вернулись, ни инженера, ни Габриэла уже не было. Последний после этого и вовсе пропал, и никто не знает, жив он сейчас или нет. Не знаю точно, что было дальше, только некоторое время спустя, как говорят очевидцы, четверо рабочих подкараулили надсмотрщика Феррейру Дуарте и убили его двумя ударами катаны, вместе с помощником Силвой, который прибежал к тому на помощь. Белые тут же подняли стрельбу, и им удалось убить или ранить нескольких негров. Те отступили к столярным мастерским и забаррикадировались там, вооружившись катанами и ножами. Инженер Леополду объявил в городе тревогу, а вице-губернатор Виейра отправился наверх, на вырубки в сопровождении капитана Дариу и его солдат. Я тоже было собрался вместе с ними, но мне категорически запретили. Все это происходило вчера днем и, раз Ваше Превосходительство сейчас здесь, об остальном вице-губернатор вас, должно быть, уже проинформировал. Я же с тех пор нахожусь в полном неведении, поскольку, как уже говорил, здесь, в городе о том, что происходит наверху, ничего не известно.
Луиш-Бернарду замолчал на несколько мгновений, размышляя над услышанным, после чего сделал сразу несколько распоряжений:
— Значит так. Вы подниметесь вместе с нами: если на вырубках что-то стряслось, попечитель, отвечающий за условия труда на плантациях, должен быть там, а не здесь, в ожидании, что кто-то доложит ему о происходящем: когда все это закончится, вы должны будете представить соответствующий отчет лично для меня и для министерства в Лиссабоне. Майор Бенжамин! Пошлите двоих или троих людей на поиски транспорта для нас, абсолютно любого, а еще прикажите кому-нибудь приготовить нам завтрак, только быстро, я оплачу. Через полчаса я хочу уже быть в пути. И сделайте все без лишнего шума.
Новость о прибытии с Сан-Томе губернатора с солдатами довольно быстро распространилась по городу, первым делом дойдя до тех, кто в эти ранние утренние часы был уже на ногах. Совсем скоро за группой собравшихся уже наблюдала небольшая расположившаяся на почтительном расстоянии от пристани толпа зевак, черных, которые опасливо перешептывались между собой. Белые, судя по их виду, чуть приободрились, однако невооруженным взглядом было заметно, что и они напуганы. Это чувствовалось в самой атмосфере, хотя Луиш-Бернарду, ходивший взад и вперед по пристани, делал вид, что ничего особенного не замечает. Он приказал капитану «Минделу» не сниматься с якоря и ждать их, будучи готовым отчалить в любое время. Одновременно губернатор проинструктировал майора Бенжамина даж-Невеша, чтобы тот сразу же по прибытии на вырубки перевел под свое подчинение местных военных капитана Дариу. Некоторое время спустя принесли скромный завтрак для собравшейся на причале команды — свежеиспеченный хлеб, кашу из маниоки, фрукты и кофе. Чуть позже прибыли люди майора Бенжамина с гужевым транспортом. Это были две пассажирские повозки с парой мулов, реквизированных в муниципальной конюшне. После того, как все быстро поели, Луиш-Бернарду отдал приказ к отправке.
Подъем к вырубкам Инфант Дон Энрике длился около полутора часов и пролегал по незатейливым тропам, прорубленным в сельве катанами и потом кое-как выровненным каменными катками. Движение было настолько медленным и лишенным всякого комфорта, что неоднократно Луиш-Бернарду слезал с лошади, предпочитая идти пешком. Он прошел таким образом треть всего пути, следуя рядом с майором Бенжамином и его солдатами, у каждого из которых на плече висело ружье. По дороге им повстречалась пара негров с вырубок Сунди. Попечитель, по приказу Луиша-Бернарду допросил их. Явно напуганные, те рассказали, что их отправили с поручением в город, и что они ничего не знают о происходящем на вырубках Инфант Дон Энрике.
В половине девятого утра, наконец, показались первые постройки, расположенные по периметру территории вырубок. Луиш-Бернарду через майора Бенжамина приказал всем спешиться и выстроиться в маршевую колонну. Сам майор встал во главе колонны. За солдатами следовали Луиш-Бернарду вместе с попечителем, и замыкали шествие пустые повозки. Четверть часа спустя именно в таком виде колонна вышла на главную площадь поселения. Первым делом Луиш-Бернарду обратил внимание на стоящее чуть в стороне от него большое здание, окруженное солдатами. Они находились в состоянии боевой готовности, ожидая дальнейшего развития событий, что свидетельствовало о том, что колонна прибыла как раз вовремя. Как только она остановилась, навстречу прибывшим выбежал капитан Дариу. Его лицо говорило о том, что прошедшую ночь он провел без сна. Луиш-Бернарду протянул руку, чтобы поприветствовать его, и тут же спросил:
— Как обстоят дела, капитан?
— Со вчерашнего дня ничего не изменилось, сеньор губернатор. В соответствии с вашим предписанием, переданным мне вице-губернатором, я лишь расставил своих людей вокруг столярной мастерской, где со вчерашнего дня заперлись рабочие. С тех пор они не пытались оттуда выбраться. Мы тоже не предпринимали попыток заставить их освободить мастерскую.
— То есть, ваши люди не произвели ни единого выстрела?
— Так точно, сеньор губернатор, ни одного.
— А сколько всего человек, белых и черных, погибло и было ранено до вашего приезда сюда?
— Насколько мне известно и судя по тому, что мне сообщили, к сожалению, погибли надсмотрщик Феррейра Дуарте и надсмотрщик Жуакин Силва. Во время пожара, устроенного самими рабочими ради самозащиты, погибли также три негра, четвертый ранен и сейчас находится в лазарете.
— Хорошо, капитан. Поздравляю вас с точным выполнением полученных распоряжений. Это позволило избежать гораздо большего ущерба и потерь. С этого момента вы и ваши люди переходят ко мне на службу и под командование майора Бенжамина.
— Так точно, сеньор губернатор.
— А теперь скажите мне: где сейчас находятся вице-губернатор и управляющий плантаций?
В ответе капитана Дариу не было никакой необходимости, поскольку в тот самый момент находившаяся за их спинами входная дверь Большого дома открылась, и из нее быстрым шагом вышел инженер Леополду Кошта в сопровождении вице-губернатора острова Принсипи Антониу Виейры.
— Ах, сеньор губернатор, ну наконец-то! Как поживаете, сеньор майор? — Управляющий плантаций Инфант Дон Энрике не стал дожидаться ответа на приветствия и, позабыв о протоколе, первым начал разговор: