Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
В оригинале «vassal king». Этот термин, а также синонимичные ему «underking», «sub-king» используются в английской традиции для передачи латинского титула «subregulus». Переводчик старался по возможности избегать употребления словосочетания «вассальный король», поскольку в данном случае сложно говорить о каких-либо вассальных отношениях, заменяя перечисленные выше английские термины более общими наименованиями «ставленник» или «король… правящий под рукой верховного короля». — Примеч. пер.
15
Англ, churl, boor — свободный простолюдин, крестьянин.
16
«Gores» представляют собой «клинообразную полоску земли по краям поля, имеющего неправильную форму». «Lynches» — насыпи между искусственно созданными террасами на склоне холма. Оба термина свидетельствуют об использовании в земледелии системы открытых полей. — Примеч. пер.
17
Скоп (то же, что скандинавское «скальд») — человек, получавший награды за свое поэтическое ремесло, главным образом за то, что складывал и исполнял хвалебные песни в честь властителей. — Примеч. пер.
18
Под нормандцами автор имеет в виду войска герцога Нормандии Вильгельма Завоевателя, вторгнувшиеся в Англию в 1066 г. — Примеч. пер.
19
Популярная в эпоху Средневековья игра, в которой фишками служили девять камешков. — Примеч. пер.
20
Ксантенские анналы, 873. — Примеч. пер.
21
Отсылка к др. — англ, глаголу «forpferde» (буквально: ушел (прочь, совсем)), который постоянно употребляется в Англосаксонской хронике в смысле «умереть». — Примеч. пер.
22
По поводу перехода бывшего мерсийского Беркшира во владение Уэссекса см. ниже.
23
Так англичане насмешливо называли Наполеона I Бонапарта. — Примеч. пер.
24
Это утверждение не вполне точно, ибо первым из английских королей, принявших помазание, был Эгфрит, сын Оффы Мерсийского, помазанный в 787 году на царство в Мерсии. См.: F. Stenton. Anglo-Saxon England. Oxford, 1971. PP. 218–219. — Примеч. nep.
25
Свидетель — человек, который исполняет роль своеобразного «крёстного» во время обряда конфирмации. Считается, что если крёстный принимает на себя отчасти обязанности отца, то свидетель становится, скорее, учителем и духовным наставником. — Примеч. пер.
26
См. гл. VII.
27
Автор, вероятно, имеет в виду решение короля Этельреда в 1012 году пригласить к себе на службу в качестве наемников викинга Торкеля с его дружиной. — Примеч. пер.
28
Автор, вероятно, имеет в виду так называемый «Абингдонский картулярий», содержащийся в двух латинских рукописях середины-конца XII века, текстологически тесно связанный с Англосаксонской хроникой. Употребленное здесь название не вполне уместно, ибо Абингдонской хроникой (или Абингдонской рукописью) обычно называют манускрипт «С» Англосаксонской хроники. — Примеч. пер.
29
Англ. «people in arms» — термин для ополчения. — Примеч. пер.
30
Современный переводчик и издатель хроники Этельверда, А. Кемпбел, перевел лат. «occidentali exercitu» как «западносаксонское войско». — Примеч. пер.
31
У нас нет, однако, никаких доказательств того, что наступление велось совместными силами этих двух военных образований. Ср. с. 117 и гл. VI, с. 129.
32
Линкольнширский тэн, в 1070 году поддержавший датского конунга Свейна, попытавшегося сместить Вильгельма и получить английскую корону. После того как Свейн, заключив мир с Вильгельмом, отплыл в Данию, Херевард с горсткой сторонников укрылся в болотах и совершал дерзкие вылазки против нормандцев. Сразу после его гибели о нем была сложена песнь, и впоследствии вокруг его имени сложилась богатая легендарная традиция. — Примеч. пер.
33
Более подробно этот вопрос рассматривается ниже: с. 156–158.
34
Точнее 4500 воинов. — Примеч. пер.
35
См. гл. VII.
36
См. гл. VII.
37
Имеется в виду «Подражание первому посланию Горация» Поупа. Буквальный перевод этих строк: «Но каждый ребенок другую песню станет петь: „Добродетель, смелые ребята! Добродетель делает короля”». — Примеч. пер.
38
Англ, king, и древнеангл. cyning этимологически связаны с супп — семья, род, народ. — Примеч. пер.
39
См. гл. VII, с. 241.
40
См. с. 164.
41
См. с. 274.
42
См. с. 197.
43
То есть за попытку причинить вред собственности или людям, находящимся под защитой короля. — Примеч. пер.
44
См. гл. VIII, с. 294.
45
См. с. 243, 271.
46
См. с. 160–161.
47
См. с. 173; др. англ, hræl — одежда, одеяние.
48
См. гл. VI, с. 154.
49
См. гл. VI.
50
См. гл. IV, с.96.
51
См. гл. III, с. 71.
52
См. с. 258.
53
См. гл. X.
54
См. с. 254.
55
См. с. 190.
56
Здесь автор не совсем прав. В таком переводе нет ничего удивительного, ибо oeceras означает «поля». — Примеч. пер.
57
В древнеанглийском тексте употреблено слово cildfesrtan. Обычно полагают, что festran — это падежная форма от festre (сущ. женского рода), то есть речь идет о няне. Возможно, однако, что это форма от — festra (сущ. мужского рода) и имеется в виду наставник, воспитатель. — Примеч. пер.
58
См. гл. VII, с.173.
59
См. гл. III, с. 63; и гл. IV, с. 99.
60
Соответственно около 6, около 3 и 2,5 см. — Примеч. пер.
61
Уильям Мальмсберийский, рассказывая о битве при Гастингсе (14 октября 1066 года), писал, что король Харольд поставил на холме, где расположилось его войско, два знамени — свой личный штандарт и знамя с изображением «золотого уэссекцкого дракона»). — Примеч. пер.
62
См.