litbaza книги онлайнРазная литератураАльфред Великий, глашатай правды, создатель Англии. 848-899 гг. - Беатрис Аделейд Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 109
Перейти на страницу:
id="id87">

14

В оригинале «vassal king». Этот термин, а также синонимичные ему «underking», «sub-king» используются в английской традиции для передачи латинского титула «subregulus». Переводчик старался по возможности избегать употребления словосочетания «вассальный король», поскольку в данном случае сложно говорить о каких-либо вассальных отношениях, заменяя перечисленные выше английские термины более общими наименованиями «ставленник» или «король… правящий под рукой верховного короля». — Примеч. пер.

15

Англ, churl, boor — свободный простолюдин, крестьянин.

16

«Gores» представляют собой «клинообразную полоску земли по краям поля, имеющего неправильную форму». «Lynches» — насыпи между искусственно созданными террасами на склоне холма. Оба термина свидетельствуют об использовании в земледелии системы открытых полей. — Примеч. пер.

17

Скоп (то же, что скандинавское «скальд») — человек, получавший награды за свое поэтическое ремесло, главным образом за то, что складывал и исполнял хвалебные песни в честь властителей. — Примеч. пер.

18

Под нормандцами автор имеет в виду войска герцога Нормандии Вильгельма Завоевателя, вторгнувшиеся в Англию в 1066 г. — Примеч. пер.

19

Популярная в эпоху Средневековья игра, в которой фишками служили девять камешков. — Примеч. пер.

20

Ксантенские анналы, 873. — Примеч. пер.

21

Отсылка к др. — англ, глаголу «forpferde» (буквально: ушел (прочь, совсем)), который постоянно употребляется в Англосаксонской хронике в смысле «умереть». — Примеч. пер.

22

По поводу перехода бывшего мерсийского Беркшира во владение Уэссекса см. ниже.

23

Так англичане насмешливо называли Наполеона I Бонапарта. — Примеч. пер.

24

Это утверждение не вполне точно, ибо первым из английских королей, принявших помазание, был Эгфрит, сын Оффы Мерсийского, помазанный в 787 году на царство в Мерсии. См.: F. Stenton. Anglo-Saxon England. Oxford, 1971. PP. 218–219. — Примеч. nep.

25

Свидетель — человек, который исполняет роль своеобразного «крёстного» во время обряда конфирмации. Считается, что если крёстный принимает на себя отчасти обязанности отца, то свидетель становится, скорее, учителем и духовным наставником. — Примеч. пер.

26

См. гл. VII.

27

Автор, вероятно, имеет в виду решение короля Этельреда в 1012 году пригласить к себе на службу в качестве наемников викинга Торкеля с его дружиной. — Примеч. пер.

28

Автор, вероятно, имеет в виду так называемый «Абингдонский картулярий», содержащийся в двух латинских рукописях середины-конца XII века, текстологически тесно связанный с Англосаксонской хроникой. Употребленное здесь название не вполне уместно, ибо Абингдонской хроникой (или Абингдонской рукописью) обычно называют манускрипт «С» Англосаксонской хроники. — Примеч. пер.

29

Англ. «people in arms» — термин для ополчения. — Примеч. пер.

30

Современный переводчик и издатель хроники Этельверда, А. Кемпбел, перевел лат. «occidentali exercitu» как «западносаксонское войско». — Примеч. пер.

31

У нас нет, однако, никаких доказательств того, что наступление велось совместными силами этих двух военных образований. Ср. с. 117 и гл. VI, с. 129.

32

Линкольнширский тэн, в 1070 году поддержавший датского конунга Свейна, попытавшегося сместить Вильгельма и получить английскую корону. После того как Свейн, заключив мир с Вильгельмом, отплыл в Данию, Херевард с горсткой сторонников укрылся в болотах и совершал дерзкие вылазки против нормандцев. Сразу после его гибели о нем была сложена песнь, и впоследствии вокруг его имени сложилась богатая легендарная традиция. — Примеч. пер.

33

Более подробно этот вопрос рассматривается ниже: с. 156–158.

34

Точнее 4500 воинов. — Примеч. пер.

35

См. гл. VII.

36

См. гл. VII.

37

Имеется в виду «Подражание первому посланию Горация» Поупа. Буквальный перевод этих строк: «Но каждый ребенок другую песню станет петь: „Добродетель, смелые ребята! Добродетель делает короля”». — Примеч. пер.

38

Англ, king, и древнеангл. cyning этимологически связаны с супп — семья, род, народ. — Примеч. пер.

39

См. гл. VII, с. 241.

40

См. с. 164.

41

См. с. 274.

42

См. с. 197.

43

То есть за попытку причинить вред собственности или людям, находящимся под защитой короля. — Примеч. пер.

44

См. гл. VIII, с. 294.

45

См. с. 243, 271.

46

См. с. 160–161.

47

См. с. 173; др. англ, hræl — одежда, одеяние.

48

См. гл. VI, с. 154.

49

См. гл. VI.

50

См. гл. IV, с.96.

51

См. гл. III, с. 71.

52

См. с. 258.

53

См. гл. X.

54

См. с. 254.

55

См. с. 190.

56

Здесь автор не совсем прав. В таком переводе нет ничего удивительного, ибо oeceras означает «поля». — Примеч. пер.

57

В древнеанглийском тексте употреблено слово cildfesrtan. Обычно полагают, что festran — это падежная форма от festre (сущ. женского рода), то есть речь идет о няне. Возможно, однако, что это форма от — festra (сущ. мужского рода) и имеется в виду наставник, воспитатель. — Примеч. пер.

58

См. гл. VII, с.173.

59

См. гл. III, с. 63; и гл. IV, с. 99.

60

Соответственно около 6, около 3 и 2,5 см. — Примеч. пер.

61

Уильям Мальмсберийский, рассказывая о битве при Гастингсе (14 октября 1066 года), писал, что король Харольд поставил на холме, где расположилось его войско, два знамени — свой личный штандарт и знамя с изображением «золотого уэссекцкого дракона»). — Примеч. пер.

62

См.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 109
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?