litbaza книги онлайнРазная литератураРейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 121
Перейти на страницу:
Дармштадта за 1941 и 1942 гг. среди жителей пригородного Пфунгштадта (Pfungstadt) (далее сам персонаж сообщает Г. Н. Сатирову о том, что там находится его дом) фамилия Штайнбрехер не упоминается. Несколько лиц с такой фамилией проживало в самом Дармштадте, но ни одного с именем Фриц.

88

Шнек — стержень со сплошной винтовой поверхностью вдоль продольной оси, здесь: транспортирующее устройство для сыпучих материалов; триер — машина для разделения зерна и примесей.

89

Пивоваренные заводы.

90

Укрытие.

91

Родная мать (укр.).

92

Ну как, хорошо? Да, да, плохо. Плохие времена. Все гибнет. Ну, как в России?

93

Прекрасно.

94

Вот как? Сколько зарабатывает русский рабочий?

95

Достаточно. До двух тысяч в месяц.

96

Согласно классической советской работе А. Н. Вознесенского «Военная экономика СССР в период Отечественной войны» (М., 1948. С. 116–117), среднемесячная зарплата рабочих в союзной промышленности в 1940 г. составляла 375 руб. в месяц.

97

Две тысячи! Возможно ли это?

98

Конечно… А немецкий рабочий?

99

Квалифицированный рабочий — до 50 марок в неделю… А что вы можете купить на эти деньги?

100

О, множество хороших вещей.

101

Сколько стоит праздничный костюм?

102

До ста рублей.

103

В 1941 г. мужской костюм в среднем стоил 367 руб. См.: Скрытая правда войны: 1941 год: неизвестные документы. М., 1992. С. 293.

104

Недорого. У нас тоже до ста марок.

105

Да, но русский рабочий больше зарабатывает.

106

Разумеется. Итак, вы считаете, что русский рабочий живет лучше немецкого?

107

Я убежден.

108

Колючая проволока.

109

Истинная тюрьма.

110

Автором даны только обозначения. Сам план на странице отсутствует.

111

Кузня.

112

Комната вахманов.

113

Столовая.

114

Немецкая столовая.

115

Уборная.

116

Карцер.

117

Cristaline-werke Darmstadt — завод компании, зарегистрированной 20 октября 1933 г. химиком Джоном Питером Виллемсом недалеко от Трира. В 1937 г. компания получила название Deutsche Cristalline Motoroele, с 1940 г. Deutsches Cristalline-Werk Peter Willems, Trier. Основное направление деятельности — нефтепереработка и продажа продуктов собственного производства. В 1941 г. штаб-квартира компании переехала в Дармштадт. Завод известен производством высококачественных моторных масел и специальных смазочных материалов.

118

M. A. D. — Maschinenfabrik und Apparatebauanstalt Darmstadt — промышленное предприятие в Дармштадте, выпускавшее оборудование для пивоваренной промышленности.

119

Мысь — белка (устар. рег.). Отсылка к «Слову о полку Игореве», где есть выражение «мысью по древу».

120

Давай, дважды проклятые, нажми! Крепче!

121

Уполномоченный Арбайтсфронта.

122

Дойче арбайтсфронт — Германский трудовой фронт (нем.), общенациональная организация, заменившая в 1933 г. профсоюзы.

123

Ну как, товарищи?

124

Нехорошо.

125

Почему же?

126

Пищи нет никакой, всегда бьют.

127

Да, да. Верю. Но ничего не могу сделать. Война — нехорошее дело. Не правда ли, товарищи?.. Но почему война, почему война? Русский рабочий и немецкий рабочий — вот как должны жить! Не так ли?

128

Ну как, нравится вам Дармштадт?

129

О, вы неправы! Раньше это был красивый город.

130

Лорелея (нем. Lore Lay) — дева-чаровница, речная фея, героиня немецких легенд. Ее образ связан с высокой скалой на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузена. В одной из баллад (1801) К. Брентано изобразил Лорелею нимфой на скале, расчесывающей свои золотистые волосы и увлекающей своим пением корабли на скалы. Этот миф о Лорелее был развит в стихотворении Г. Гейне «Лорелея» (1824).

131

Речь идет о персонажах повести И. С. Тургенева «Ася». Замысел повести возник в период пребывания писателя на лечении в немецком городке Зинциг на реке Рейн, приблизительно в 25 км к юго-востоку от Бонна.

132

Прочь! Давай! Все — в барак. Живее там, ты, грязная свинья!

133

Помещение для приема пищи.

134

Вахман — охранник в лагерях различного типа.

135

Унтерменш — «недочеловек» (нем.); так национал-социалисты называли представителей «низших рас» — евреев, цыган, славян.

136

Ведь это тоже люди. У них приятные лица.

137

Как и у нас.

138

Начальник команды военнопленных.

139

Грязные русские.

140

Вошебойка, дезинфекционное заведение.

141

Кто вы по профессии?

142

Рабочий.

143

Не верю. Вы — интеллигентный человек. Скажите, вы — коммунист?

144

Нет.

145

Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.

146

Не беспокойтесь. Я не предатель. Я — коммунист.

147

У автора ошибочно — КРД. Имеется в виду Коммунистическая партия Германии (Kommunistische Partei Deutschlands, KPD).

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 121
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?