litbaza книги онлайнРазная литератураРейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 121
Перейти на страницу:

148

Кацет (от аббревиатуры KZ) — концентрационный лагерь.

149

Гестапо (Gestapo, сокращение от Geheime Staatspolizei) — тайная государственная полиция Третьего рейха. Создана сначала в Пруссии декретом Г. Геринга 26 апреля 1933 г. Декретом от 17 июня 1936 г. ей был придан законный статус, имперским руководителем назначен Г. Гиммлер. После создания 27 сентября 1939 г. Главного управления имперской безопасности (РСХА) гестапо вошло в него в качестве IV управления (глава — Г. Мюллер). Нюрнбергским трибуналом признана преступной организацией. С лета 1941 г. к функциям гестапо добавились акции «отбора» советских военнопленных, а затем и выявление ячеек Сопротивления среди военнопленных. В 1941–1942 гг. в Германии имелось 20 управлений, которым подчинялись 40 отделений государственной полиции с 11 филиалами. Все без исключения пленные, лишенные вермахтом по самым различным причинам своего статуса, передавались гестапо, а оттуда в большинстве случаев попадали в концлагеря. См.: Отто Р., Келлер Р. Советские военнопленные в системе концлагерей Германии / Пер. с нем. М., 2020. С. 41–43.

150

Не правда ли?

151

Может быть, но…

152

Германия идет к гибели.

153

Будьте осторожны. Он фашист.

154

Свинство.

155

Наши немецкие товарищи, может быть, делают то же самое в русском плену.

156

Да здравствует коммунизм!

157

Да, да. Я знаю. Ты — агент Сталина.

158

Я тоже коммунист.

159

Да, да, конечно, вы нацист.

160

К черту нацизм, проклятое дело. Надо повесить Гитлера — этого сумасшедшего парня!

161

Как вы осмелились ругать своего вождя?

162

Это не мой вождь. Я исповедую коммунизм.

163

Кафе, рабочая столовая.

164

Что нового, Валентин?

165

Не знаю. В 12 часов особая сводка верховного командования вермахта.

166

ОКВ (нем. OKW — Oberkommando der Wehrmacht) — Верховное командование вермахта.

167

Старый жулик.

168

Внимание, внимание. Говорит Франкфурт-на-Майне: Севастополь пал.

169

Газета Гессенской земли.

170

«Гессенская земельная газета», с 1935 г. орган нацистской партии. В сентябре 1944 г. переименована в «Дармштадтскую газету». Последний номер вышел 24 марта 1945 г.

171

Севастополь пал. Германский флаг веет над городом и портом.

172

Имеется в виду Херсонесский мыс.

173

«Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» (др. — рус.) — строка из «Слова о полку Игореве». «Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле преклонилось» (перевод Д. С. Лихачева).

174

Ничего не значит.

175

Шош — искаженное Жорж, Георгий.

176

Нидер-Рамштадт находится в нескольких километрах к юго-востоку от Дармштадта.

177

Ср. эту дискуссию с фрагментом воспоминаний военнопленного Д. Т. Чирова, работавшего в крестьянском хозяйстве в Австрии. Уже после вступления Красной армии на австрийскую территорию один из бауэров, с которым у автора сложились доверительные отношения, показал ему пистолет и сказал, что, если русские заставят его вступить в колхоз, он застрелит 13-летнего сына, жену и себя. См.: Чиров Д. Т. Средь без вести пропавших: воспоминания советского военнопленного о шталаге XVII «Б» Кремс-Гнайксендорф: 1941–1945 гг. М., 2010. С. 269.

178

В Сибири очень холодно, не так ли? Как ты можешь, Сергей, жить в Сибири? О, Сибирь — страна ужаса. Не правда ли, товарищи?

179

Что, что?

180

Верхоянск — хороший город, но там семьдесят градусов мороза, понимаешь? (нем.).

181

О боже, боже, какой ужас!

182

В Сибири хорошо. Ты едешь в Сибирь, Валентин? (нем.).

183

Спаси меня бог! В Сибири нехорошо.

184

…много сала и золота (нем.).

185

О да, в Сибири много золота. Это я точно знаю.

186

Конечно, каждый любит сало и золото. Я знаю, Сибирь — это Эльдорадо. Не так ли? Но я не могу переносить холода, и моя жена тоже не может.

187

Эвфемизм, основанный на сходстве начертания кириллического «х» с латинским «иксом».

188

Так, товарищи, Сибирь — страна ужаса. Не так ли? Но у нас в нашем немецком отечестве прекрасно, чудесно. Не так ли?

189

Германия — плохая страна, нечего есть, всегда бьют и всегда холодно.

190

Строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Кавказ» (1830).

191

Строка из дореволюционной песни каторжников «Чубчик». Песня получила широкое распространение в 1930‐х гг. благодаря пластинкам с записью исполнения ее П. К. Лещенко.

192

Песня «Не для меня придет весна» известна в нескольких вариантах. В ее основе — романс Н. П. Девитте на слова морского офицера А. Молчанова (1838). В измененном варианте вошла в репертуар Ф. И. Шаляпина. Определение «каторжный» указывает на «советский» вариант песни со словами:

А для меня народный суд.

Осудят сроком на три года,

возьмет конвой меня жестоко

и поведет меня в тюрьму.

А из тюрьмы сошлют в Сибирь,

сошлют на дальнюю сторонку.

Сольют с народом арестантским,

побег и пуля ждет меня.

193

Пфенниги.

194

Работать!

195

Потаенное место, укрытие.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 121
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?