Шрифт:
Интервал:
Закладка:
590
Humboldt, том 2, стр. 400–401; Chanoine Bernadino de Souza, Para e Amazon; см. Nery, стp. 8–9.
591
Humboldt, стp. 88, 400.
592
Spruce, том 2, стр. 561.
593
По этому поводу Спрус мудро подметил, что «испанцы целых два года провели среди индейцев с длинными волосами», и крайне маловероятно, что они могли принять мужчин за женщин. (Spruce, том 2, стр. 459).
594
Писарро, Франси́ско Писа́рро-и-Гонсáлес (ок. 1471 или 1476 – 26 июня 1541) – испанский конкистадор. Открыл Перу, захватил столицу инков Куско и основал нынешнюю столицу Перу – город Лима.
595
Nery, стp. 6.
596
Французский путешественник отвергает теорию, согласно которой амазонки были безгрудыми (ἀ-, μαζός) в пользу того, что они носили пояса (ἄμα ζώνη) (Nery, стp. 2).
597
Wallace, стp. 343.
598
«Я сам видел, что индианки умеют сражаться… Они сваливают в кучу камни, чтобы их метали мужчины» (Spruce, том 2, стр. 457–458). В районе рек Исса и Жапура использование камней не представляется возможным.
599
Учитывая, что межплеменная дифференциация по цвету кожи у местных индейцев очень выражена, неудивительно, что возникают истории о мистическом «белом» народе.
600
Crevaux, Voyages dans l’Amérique du Sud, стp. 284.
601
Komuine = обезьяна (боро).
602
«Вот такой высоты» – показывают рукой.
603
Это люди, которые в первую очередь должны были ее защищать.
604
Каучуковый латекс. См. Депиляция.
605
Чтобы спрятать уродство.
606
Дочери вождя.
607
Это может быть легенда об обезьяньем народе, который похищает индианок, чтобы сделать их своими партнершами. См. Skeat, Malay Magic, стp. 185; Clifford, Studies in Brown Humanity, стp. 243. Но не следует упускать из вида тот факт, что боро депилируют волосы очень тщательно, тогда как шаман андоке совсем этого не делает, а андоке являются кровными врагами боро. Говорят, что карахоне тоже не удаляют волосы, поэтому боро могут считать, что они ничем не лучше диких зверей. Так что, по сути, эта легенда является изложенным в традиционной форме рассказом о реально произошедшем изнасиловании дочери вождя представителем вражеского племени, амазонской версией истории Елены Троянской.
608
Рейнард, Лис Рейнард – герой «Романа о Лисе», знаменитого сатирического произведения конца XII – начала XIII века. Лис, аллегорическая фигура, олицетворяющая ум, хитрость, изворотливость.
609
Simson, стp. 168.
610
Spruce, том 1, стр. 332. Им Терн пишет, что араваки верят в то, что «каждая семья произошла (их предки помнили, каким образом, но сами они об этом забыли) от одноименного животного, птицы или растения» (im Thurn, стp. 184, 376).
611
Общий принцип хорошо известен и используется авторитетными учеными как в Соединенных Штатах, так и в Великобритании. Для транскрипционной записи местных слов используются итальянские гласные и английские согласные.
612
Notes and Queries on Anthropology (1912), стp. 187–196.
613
Simson, стp. 94.
614
Восточная провинция (исп. Provincia Oriental) – провинция Соединенных провинций Рио-де-ла-Платы, впоследствии ставшая независимым государством Уругвай.
615
Автор англичанин, а в английском языке есть одна особенность короткого ответа на вопросы с отрицанием. Предположим, вам задали вопрос: You don’t like apples, do you? (Вам не нравятся яблоки, не так ли?) В русском языке вы бы ответили либо «да, я не люблю яблоки», либо «нет, я люблю яблоки». В английском языке все устроено немного иначе. В ответе на подобный вопрос с отрицанием yes будет означать, что вы любите яблоки: “Yes, I do.” или “Yes, I like apples”, а no будет означать, что вы НЕ любите яблоки “No, I don’t” или “No, I don’t like apples.” – Примеч. пер.
616
Tylor, стp. 25.
617
Кох-Грюнберг транслитерирует это слово как ingetā или ingétā. По его словам, marā означает “хороший”, maringetā, marinyetā – “плохой”; faréti – “толстый”; faré ingetā – “худой” (Die Uitóto Indianer, стp. 10–11).
618
Ортон утверждал, что у индейцев запаро “нет слов для обозначения числительных после трех, они показывают числа пальцами” (Orton, стp. 170). Симсон пишет, что у местных племен есть слова, обозначающие четыре и пять, а для всего, что больше, используется слово manunu, означающее “много-много” (Simson, стp. 179).
619
Ку́ли— наемные рабочие которых европейцы перевозили из Индии и Китая в американские и африканские колонии после отмены рабства, так как местные остро нуждались в рабочей силе. Кули работали на плантациях (сахарный тростник, бананы) и в шахтах.
620
Бурра сахиб (араб. товарищ) – большой человек, аристократ.
621
Сравнение с обезьяной или зверем обусловлено тем, что карахоне не депилируют волосы на теле и лице.
622
Spencer and Gillen, Across Australia, том 2.
623
См. Ratzel, том 2, стр. 125.
624
Например, мака, гуахарибо и гуахибо (Spruce, том 1, стр. 477).
625
См. Главу VI, где говорится, что долбленка не является автохтонной лодкой в Амазонии.
626
Не следует забывать, что каноэ не изготавливают на повседневной основе. Их мало,