litbaza книги онлайнДетективыФабрика романов в Париже - Дирк Хуземан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
люди. Многие из этих событий вошли в историю о «фабрике романов».

Исторические события зафиксированы документально. Однако основным источником для создания романа послужили слова и взгляды самого героя. Александр Дюма писал и научно-популярную литературу. Его рассказы о путешествиях по Швейцарии, Рейнской области и России воскрешают образы ушедшей эпохи. Его словарь кулинарного искусства, Grand Dictionnaire de Cuisine[112], позволяет нам заглянуть в мысли того времени, в данном случае – мысли гурмана, которым Дюма был всю жизнь. Автобиография «Роман моей жизни» увлекательным образом отражает то, каким писатель видел самого себя. Цитаты Дюма из этих и других произведений во многих местах вошли в роман.

Благодарность

Как уже выяснил Александр Дюма, работа над романом – дело не для одиночек. Чтобы книга наконец вышла в свет, вложить свои силы в это нужно многим. Автор благодарит Реми Делапьера из Парижа за экскурсию по шато Монте-Кристо и за терпеливые и подробные ответы на тысячу вопросов. В издательстве «Люббе» Лена Шефер еще в 2015 году поверила в историю фабрики романов и посоветовала развивать основную идею и дальше. Штефани Целлер и Штефан Бауэр внесли вклад в реализацию проекта в «Люббе». Доктор Ульрике Брандт-Шварце, обладающая тонким чутьем и бдительным оком, превосходно отредактировала текст: в шато Монте-Кристо она точно была бы незаменимой помощницей. Сузанна Шульте, в очередной раз пожертвовав временем и терпением, стала первой читательницей. Архитектор Петер Фройденталь разобрался со способом построения старой Ньюгейтской тюрьмы. Моя коллега по путешествиям, чтению и писательству Ютта Вилох всегда находила выход: для героев рассказа и для автора, если мысли на домашней фабрике романов объявляли забастовку.

Мерси, месье Дюма!

Об авторе

Дирк Хуземан, родившийся в 1965 году, раскапывает истории, будучи научным журналистом и археологом. Он изучал древнюю и первобытную историю, классическую археологию и этнологию в Мюнстере, а теперь пишет очерки и научно-популярную литературу, например, о старейшем городе мира в Сирии, новых тайнах Стоунхенджа или мясном допинге на древних Олимпийских играх. Его дебютный роман «Слон для Карла Великого» был переведен на несколько языков.

Примечания

1

Le Siecle (фр. «Эпоха») – парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.

2

Сантим – медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.

3

Аллóнж – парик с длинными волнистыми локонами.

4

Жюстокóр – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.

5

Сен-Жермен-ан-Ле – город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции – Сен-Жерменский замок.

6

Чакóна – старинный испанский танец.

7

Король-солнце – так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.

8

Метресса (фр. maitresse, от maitro – «господин») – любовница.

9

Au revoir (фр.) – до свидания.

10

Mon dieu (фр.) – боже мой.

11

Миракль – средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.

12

Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.

13

Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.

14

Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.

15

Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.

16

Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.

17

Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.

18

Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.

19

Элизиум – то же, что рай.

20

Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.

21

Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.

22

Bonsoir (фр.) – добрый вечер.

23

Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.

24

Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.

25

Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.

26

Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.

27

Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.

28

«Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.

29

Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.

30

Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.

31

Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.

32

Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.

33

Дамаст – узорчатая ткань.

34

Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.

35

Франсиско Гойя – испанский художник, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма.

36

Ефрéйтор – второе в порядке старшинства (после рядового) воинское звание.

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?