Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исторические события зафиксированы документально. Однако основным источником для создания романа послужили слова и взгляды самого героя. Александр Дюма писал и научно-популярную литературу. Его рассказы о путешествиях по Швейцарии, Рейнской области и России воскрешают образы ушедшей эпохи. Его словарь кулинарного искусства, Grand Dictionnaire de Cuisine[112], позволяет нам заглянуть в мысли того времени, в данном случае – мысли гурмана, которым Дюма был всю жизнь. Автобиография «Роман моей жизни» увлекательным образом отражает то, каким писатель видел самого себя. Цитаты Дюма из этих и других произведений во многих местах вошли в роман.
Благодарность
Как уже выяснил Александр Дюма, работа над романом – дело не для одиночек. Чтобы книга наконец вышла в свет, вложить свои силы в это нужно многим. Автор благодарит Реми Делапьера из Парижа за экскурсию по шато Монте-Кристо и за терпеливые и подробные ответы на тысячу вопросов. В издательстве «Люббе» Лена Шефер еще в 2015 году поверила в историю фабрики романов и посоветовала развивать основную идею и дальше. Штефани Целлер и Штефан Бауэр внесли вклад в реализацию проекта в «Люббе». Доктор Ульрике Брандт-Шварце, обладающая тонким чутьем и бдительным оком, превосходно отредактировала текст: в шато Монте-Кристо она точно была бы незаменимой помощницей. Сузанна Шульте, в очередной раз пожертвовав временем и терпением, стала первой читательницей. Архитектор Петер Фройденталь разобрался со способом построения старой Ньюгейтской тюрьмы. Моя коллега по путешествиям, чтению и писательству Ютта Вилох всегда находила выход: для героев рассказа и для автора, если мысли на домашней фабрике романов объявляли забастовку.
Мерси, месье Дюма!
Об авторе
Дирк Хуземан, родившийся в 1965 году, раскапывает истории, будучи научным журналистом и археологом. Он изучал древнюю и первобытную историю, классическую археологию и этнологию в Мюнстере, а теперь пишет очерки и научно-популярную литературу, например, о старейшем городе мира в Сирии, новых тайнах Стоунхенджа или мясном допинге на древних Олимпийских играх. Его дебютный роман «Слон для Карла Великого» был переведен на несколько языков.
Примечания
1
Le Siecle (фр. «Эпоха») – парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.
2
Сантим – медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.
3
Аллóнж – парик с длинными волнистыми локонами.
4
Жюстокóр – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.
5
Сен-Жермен-ан-Ле – город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции – Сен-Жерменский замок.
6
Чакóна – старинный испанский танец.
7
Король-солнце – так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.
8
Метресса (фр. maitresse, от maitro – «господин») – любовница.
9
Au revoir (фр.) – до свидания.
10
Mon dieu (фр.) – боже мой.
11
Миракль – средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.
12
Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.
13
Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.
14
Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.
15
Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.
16
Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.
17
Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.
18
Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.
19
Элизиум – то же, что рай.
20
Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.
21
Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.
22
Bonsoir (фр.) – добрый вечер.
23
Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.
24
Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.
25
Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.
26
Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.
27
Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.
28
«Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.
29
Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.
30
Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.
31
Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.
32
Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.
33
Дамаст – узорчатая ткань.
34
Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.
35
Франсиско Гойя – испанский художник, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма.
36
Ефрéйтор – второе в порядке старшинства (после рядового) воинское звание.