Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белка-летяга Рокки – лучший друг погибшего лося – был с Бульвинклем в момент его смерти. Но когда Фегхут стал допрашивать его, растерянный грызун смог вспомнить только раввина, который убегал с места преступления и при этом лаял. Фенуик тут же выдал ориентировку на раввина.
– Вы зря тратите время, Фенуик, – мрачно сказал Фегхут, вставая после осмотра тела. – Раввина подставили. Когда вы его найдете, он расскажет вам о хитроумных ухищрениях, из-за которых он оказался в этом месте в то время и при этом еще лаял.
– Фегхут, откуда вам это иeзвестно? – спросил инспектор.
– Все это дело рук Рождественского Убийцы, – объявил Фегхут. – Я уже много лет иду по следу этого изувера, но боюсь, что нам никогда не удастся поймать его. Каждый декабрь он оставляет одно из своих зловещих посланий. Смотрите! Вы заметили улыбку на морде жертвы? Уголки его губ были приподняты… вот этим! – Он показал две зубочистки, которые извлек изо рта Бульвинкля.
– Я все равно не понимаю, как вы догадались, что преступник – Рождественский Убийца? – спросил Фенуик.
– Разве это не очевидно? – спросил Фегхут. – Счастливая рожа нового гада же лаю вам. Чтоб сейф сбил лося! Счастливого Рождества и Нового года желаю вам! Чтоб все сбылось!
СОДЕРЖАНИЕ
В чертогах марсианских королей 5
Навязчивость зрения 59
Нажмите ВВОД 118
Список потерь 184
Телефонный справочник Манхэттена (сокращенный) 214
Манекены 220
Первозданное слово 237
Валентинка 252
Еще один чудесный день 264
Благие намерения 281
Летучий голландец 304
Воздушный налет 330
Рождественская история 349
Примечания
1
Хелен Келлер – молодая женщина, ставшая слепой и глухой в юном возрасте. «История моей жизни», впервые опубликованная в виде книги в 1903 году, представляет собой автобиографию Хелен Келлер, подробно описывающую ее молодость, особенно ее опыт общения с Энн Салливан, которая оказала ей огромную помощь. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Американский жестовый язык, амслен (сокращение от American sign language) – основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады. Кроме того, на диалектах амслена или его креолах говорят во многих странах мира, в частности, большинстве стран Западной Африки и части стран Юго-Восточной Азии.
3
Pink (англ.) – розовый цвет.
4
«Институт новой алхимии» (New Alchemy Institute) был исследовательским центром, который проводил первопроходческие исследования в области органического сельского хозяйства, аквакультуры и дизайна биошелетов в период с 1969 по 1991 год.
5
100-этажный небоскреб в Чикаго. Главная его особенность заключается в пустотелой конструкции, напоминающей большую четырехугольную колонну.
6
В реальности такой дамбы нет, но предложения о ее постройке выдвигаются уже давно. Смысл ее в том, что залив достаточно узкий, из-за чего во время приливов и отливов возникают сильные течения, постепенно разрушающие опоры моста через залив, и резко повышается уровень воды. Дамба могла бы решить эти проблемы.
7
Разделяющаяся головная часть с блоками индивидуального наведения (Multiple Independently Targetable Reentry Vehicle) – тип головной части баллистических ракет, состоящий из нескольких блоков. Такие ракеты применяются для поражения сразу нескольких целей.
8
«Дакота» – многоквартирный жилой дом в Нью-Йорке.
9
Вудстокская ярмарка музыки и искусств – один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США.
10
«Лето любви» – лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, знакомых и незнакомых, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая тем самым уникальный феномен культурного, социального и политического бунта. – Примеч. пер.
11
Изначально текстовыми процессорами называли специализированные устройства для набора и редактирования текста, нечто среднее между печатной машинкой и компьютером.
12
Иоганн Гутенберг (1400–1468) – немецкий изобретатель, пионер книгопечатания.
13
Американский политический деятель и сенатор, противник войны во Вьетнаме.
14
Первый текстовый редактор, выпущенный компанией «Apple Macintosh» в 1984 году.
15
Один из крупнейших производителей военной и аэрокосмической техники.
16
Завтра утром (исп.).
17
АСП – англосаксонский протестант; расово чистый американец.
18
Федеральное агентство, занимающееся посредническими услугами при возникновении разногласий между профсоюзами и корпорациями.
19
Крупная американская корпорация с головным офисом в Канзас-Сити. Занимается производством открыток, сувениров, подарочной упаковки, а также имеет свой телеканал.
20
Намек на знаменитую рекламную кампанию фирмы по производству пены для бритья «Бурма-шейв», в которой использовались маленькие стихотворные тексты. Вдоль дороги на небольшом расстоянии друг от друга устанавливались рекламные щиты, на которых размещались короткие рифмованные строки, рекламирующие товар, а на последнем щите было указано название фирмы – «Бурма-шейв».
21
Особенность стихосложения, при котором последняя стопа урезается на один и более слогов.
22
Из пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак».
23
Из трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь».
24
Обычно с фразы «Жил-был один человек из Нантакета» начинаются популярные в Америке лимерики (короткие юмористические стихотворения), часто непристойного содержания.
25
Зеленый пластилиновый человечек, персонаж популярных мультсериалов.
26
Научно-фантастический роман английского писателя Эдвина Э. Эббота, вышедший в 1884 году.
27
Последнее крупное сражение Гражданской войны в США, произошедшее 9 апреля 1865 года, после которого армии Конфедеративных штатов Америки было нанесено окончательное поражение.
28
Элдай Стивенсон II – соперник Дж. Ф. Кеннеди по демократической партии за выдвижение в кандидаты в президенты США на выборах 1960 года. До этого дважды баллотировался на пост президента от Демократической партии в 1952 и 1956 годах, но оба раза проигрывал кандидату от республиканцев Дуайту Эйзенхауэру.
29
Уголовник, отбывавший пожизненный срок за убийство в одной