Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через Этана я познакомился с редактором издательства Dutton Стивеном Морроу, который тоже поверил в эту идею. И это было удивительно. Ведь моя идея заключалась в том, чтобы написать книгу не столько об искусственном интеллекте, который, так уж случилось, в то время был самой модной, самой раскрученной темой на Земле, сколько о людях, которые его создавали. Дело в том, что как раз о людях, создающих и развивающих технологии, книг не пишет никто. Пишут все больше о руководителях компаний, которые эти технологии реализуют. Поэтому мое знакомство с Этаном и Стивеном стало удачей для меня. И еще мне повезло в том, что люди, о которых я собирался писать, оказались такими интересными, такими разговорчивыми и такими совершенно разными, непохожими друг на друга.
Когда дело дошло до непосредственного написания книги, это стало возможно благодаря доброй воле моей жены Тэй и моих дочерей Милли и Хейзел. Конечно, бывали ситуации, когда они напоминали мне, что в жизни есть много других дел и интересов, помимо работы над книгой, и они были правы. Но их чуткость и внимание очень помогли мне.
Есть два человека, которые на собственном примере научили меня, как надо писать такие книги. Это Эшли Винс и Боб Макмиллан. Я бы даже не взялся за такую работу, пока не познакомился с Эшли и Дру Калленом, владельцем и главным редактором замечательного, хоть и несколько необычного веб-сайта The Register, с которым я сотрудничал на протяжении пяти лет. После этого мы с Бобом общими усилиями реализовали один из самых грандиозных проектов, какие только видел мир: Wired Enterprise. Это была еще одна идея, в которую никто не верил, за исключением нашего босса Эвана Хансена. Эван, я в долгу перед вами. Мне вообще нравится заниматься тем, что окружающие считают безнадежными затеями, и в Wired я имел возможность делать это много лет.
Кстати, все эти годы тема «глубокого обучения» была не моим профилем. Этим больше занимались Боб и научный обозреватель Wired Даниэла Эрнандес. Я испытываю огромную благодарность по отношению к Даниэле и другим добрым людям, который согласились прочитать первый вариант рукописи. В их число входят Орен Оциони, ветеран разработок искусственного интеллекта, который согласился прочитать книгу, рассказывающую о его области исследований и дать объективную оценку прочитанному, и Крис Николсон, который много помог мне и с самой книгой, и с ее «рекламой» в Times. Он мой всегдашний учитель.
Я должен также поблагодарить Пуй-Вин Тама и Джима Кирстетера, которые снабжали меня интересной работой, и других моих коллег в Times — в сан-францисском бюро газеты и не только. Особое спасибо Скотту Шейну и Даи Вакабаяси, которые работали вместе со мной над репортажем, послужившим предисловием для этой книги, и Нелли Баулс, предложившей заголовок к этому самому предисловию, который мне очень понравился.
Наконец, спасибо моей матери Мэри Метц, сестрам Луизе Метц и Анне Лутц, зятьям Анилу Гехи и Дэну Лутцу, племянникам и племянницам Паскалю Гехи, Элиасу Гехи, Мириам Лутц, Айзеку Лутцу и Вивьен Лутц, которые очень помогли мне, даже не зная о том. Мне остается лишь сожалеть, что я писал эту книгу недостаточно быстро, чтобы ее успел прочитать мой отец Уолт Метц. Ему бы она понравилась как никому другому.
Об авторе
Кейд Метц – научный обозреватель New York Times, освещающий такие темы, как искусственный интеллект, автономный транспорт, робототехника, виртуальная реальность и другие направления высоких технологий. Ранее он был штатным автором журнала Wired. «Творцы искусственного гения» – его первая книга.
Примечания
1
Под таким названием книга выходила в русском переводе в 1971 г. (М. Минский, С. Пейперт, Персептроны. «Мир», 1971). Однако сегодня одноименную компьютерную модель, а также аппарат принято называть «перцептроном» (от лат. perceptio – восприятие, перцепция), поэтому дальше по тексту будет использоваться данный вариант. – Прим. ред.
2
Буквально «икра левых» (фр.). Пренебрежительное название богачей и прочей элиты, лишь на словах, лицемерно относящих себя к «левым». Что-то вроде «социал-предателей». – Прим. пер.
3
Обе цитаты взяты в неизмененном виде из переводного издания книги. – Прим. пер.
4
Цитируется по переводному изданию (Макс Тегмарк, Жизнь 3.0). – Прим. пер.
5
То есть Google Brain. – Прим. пер.
6
Слово nips может восприниматься как уменьшительная/вульгарная форма nipples (“соски”). – Прим. пер.
7
Разумеется, речь идет об одной из кочующих по интернету псевдо-цитат. – Прим. пер.
8
В этих старинных общежитиях вертикальное размещение комнат – не вдоль коридора, а вдоль лестницы, по этажам. Лестницы пронумерованы буквами алфавита, примерно, как подъезды. – Прим. пер.