litbaza книги онлайнРазная литератураТворческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
поэтов. Переводы И. Бродского; стихи Лэнгстона Хьюза в переводе участников семинара Т. Гнедич В. Васильева, Г. Усовой, А. Щербакова.

514

Об альманахе см. также: [Усова 2004].

515

По воспоминаниям В. П. Голышева, в семинар Лорие – Калашниковой 1970-х годов ходили Л. М. Бернштейн, Ю. И. Жукова, И. П. Архангельская, В. А. Харитонов, М. М. Зинде, иногда А. Я. Ливергант [Калашникова 2008, 169]. Е. В. Витковский говорил, что в 1980-е годы в Москве при Союзе писателей существовало несколько отчетливо различимых школ перевода и семинаров – Вильгельма Левика, Аркадия Штейнберга (связанный с южнорусской поэтической школой Марка Тарловского и Арсения Тарковского), Александра Ревича, испанский переводческий семинар Павла Грушко, позже появилась школа Андрея Сергеева, который собственно не вел семинара, но учил, как переводить [Kamovnikova 2019, 103]; семинарский характер имела и группа переводчиков, объединившаяся вокруг сайта самого Витковского vekperevoda. В Ленинграде в 1980-е годы в еще не сгоревшем Доме писателей работал семинар английской прозы, которым руководила М. А. Шерешевская (1922–2007). У нее, по воспоминаниям участницы семинара Н. Ф. Роговской, собиралась зеленая молодежь, – Мира Абрамовна добивалась включения работ начинающих переводчиков в коллективные сборники и старалась подготовить наиболее способных (и трудоспособных) к вступлению в Союз писателей (членство в Союзе давало в советские годы некоторые привилегии, вроде путевок в дома творчества и права на дополнительную жилплощадь). Активная работа семинара закончилась вместе с концом СССР и радикальными изменениями на книжном рынке. См. также материалы круглого стола современных преподавателей перевода (модераторы А. Л. Борисенко и В. В. Сонькин) «Переводу научить нельзя?» в: Иностранная литература. 2010. № 12 (https://magazines.gorky.media/inostran/2010/12/i-kruglyj-stol-perevodu-nauchit-nelzya-i.html) и др.

516

Повышению общественного внимания к переводу способствуют многочисленные переводческие премии, разнообразная деятельность московского «Института перевода» (основан в 2011 году), публичные дискуссии на темы перевода и круглые столы на книжных ярмарках (наиболее активные и известные модераторы – А. Л. Борисенко и В. В. Сонькин).

517

См. подробнее: [Баскина 2020].

518

См., прежде всего, программы преподавания в разделе «Художественный перевод» магистерской программы НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» и Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. Герцена. Переводоведение приобрело в России диссертационный статус: в классификации ВАК оно включено в литературоведческий шифр 10.01.08 «Теория литературы, текстология», где есть раздел «Обобщение опыта художественно-переводческой деятельности», и в шифр языкознания 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», где имеется «История перевода (переводоведения) и переводческой деятельности, общие и частные теоретические основы перевода, техники и методики процесса перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала, как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации».

519

Официальная дата смерти Горького 18 июня 1936 года. Об обстоятельствах его болезни и кончины см.: Басинский П. Страсти по Максиму. Горький: Девять дней после смерти. М., 2011.

520

См., например, подборки статей о Горьком в газетах: Советская Эстония. 1946. 18 июня. С. 3; Õhtuleht. 1946. 18. juuni. Lk. 1–2; Postimees. 1946. 18 juuni. Lk. 2; Нарвский рабочий. 1946. 19 июня. С. 3.

521

См. об этом подробнее в: Добренко Е. Жизнь как жанр // Искусство кино. 1997. № 4. С. 117–131.

522

К 1946 году у Альвер вышли поэма «Lugu valgest varesest» (1931) и сборник лирики «Tolm ja tuli: luuletusi» (1936).

523

О Пушкине писали А. Орас, Х. Тальвик, Г. Суйтс. См.: Oras A. Järelämrge // Looming. 1934. № 1. Lk. 69; Oras A. Sissejuhatus // Aleksander Pushkin: Valik luulet. EKS. Tartu, 1936; Suits G. Postuumne Puscirckin // Looming. 1937. № 2. Lk. 218–223; Talvik H. Aleksander Puškin // Kevadik. 1935. № 2. Lk. 18–23; № 5. Lk. 71–75.

524

Ее результатом стал сборник «Valik luulet: lüürika-eepika-draama», вышедший в 1936 году в издательстве Eesti Kirjanduse Selts. В нем произведения Пушкина были представлены в переводах А. Ораса, Х. Тальвика, П. Вийдинга, а также Бетти Альвер, которая, хоть и не писала статей о Пушкине, очевидно разделяла групповые интересы: уже в начале 30-х годов критики отмечали в собственном творчестве Альвер развитие пушкинских мотивов (показательно в этом отношении, что свою рецензию на первую поэму Альвер писатель и критик Педро Крустен назвал «Онегин в юбке»).

525

Sang A. Mõtteid ja vaatlusi eesti värsitõlkest // Looming. 1940. №. 3. Lk. 321. Подробнее о формировании установки на «перевод как искусство» и об авторах, внесших свой вклад в развитие этой теории, см. Sütiste E. Märksõnu eesti tõlkeloost 1906–1940: tõlkediskursust organiseerivad kujundid // Keel ja Kirjandus. 2009. № 12. Lk. 908–924.

526

Пиксанов Н. Горький и национальные литературы. М., 1946.

527

Пиксанов Н. Горький и национальные литературы // Советская Эстония. 1946. 18 июня. С. 3.

528

Роот Н. Мои встречи с Горьким // Советская Эстония. 1946. 18 апреля.

529

В 1907 году Д. В. Философов провозгласил «конец Горького» в одноименной статье (Философов Д. Конец Горького // Философов Д. Критические статьи и заметки 1899–1916. М., 2010. С. 94–115). О его славе предшествующих лет в ней говорится следующее: «Успех у Горького был совершенно особенный. Такого раболепного преклонения, такой сумасшедшей моды, такой безмерной лести не видал ни Толстой, ни Чехов» (Там же. С. 122).

530

Библиографию эстонской дореволюционной публицистики о Горьком см. в статье: Andresen N. Maksim Gorki varasemast mõistmisest Eestis // Andresen N. Terendusi. Tln., 1979. Lk. 269–284.

531

В 1944 году Й. Аавик эмигрировал в Швецию.

532

См. более полное описание этого эпизода в биографии Аавика в кн.: Chalvi A. Johannes Aavik et la rénovation de la langue estonienne. Paris, 2010. P. 42–43. Поскольку дневник Аавик писал в эмиграции, влияние «просоветской самоцензуры» на его воспоминания можно исключить.

533

См. некоторые наблюдения в работах Н. Андресена: Andresen N. Maksim Gorki ja Eesti // Looming. 1959. № 7. Lk. 1077–1096; Andresen N. Maksim Gorki varasemast mõistmisest Eestis // Andresen, N. Terendusi. Tln., 1979. Lk. 269–284.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?