litbaza книги онлайнРазная литератураПараллельные вселенные Давида Шраера-Петрова - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 108
Перейти на страницу:
Epstein // Midstream. 1990 (February-March). P. 38–41.

«Joseph Barbarossa: Joseph Brodsky in Leningrad». Translated by Maxim D. Shrayer // Midstream. 1990 (June-July). P. 29–32.

«Edwin Honig as Translator of Russian Verse». Translated by Maxim D. Shrayer // A Glass of Green Tea – with Honig/ ed. by S. Brown, T. Epstein, H. Gould. Providence, RI: Alephoe Books, 1994. P. 236–238.

«Felix d’Herelle in Russia». Translated by Emilia Shrayer // Bull. Inst. Pasteur. 1996. № 94. P. 91–96.

«Apple Cider Vinegar». Translated by Maxim D. Shrayer and Victor Terras II Marina. 1995. № 2. P. 14–18.

«In the Reeds». Translated by Maxim D. Shrayer and Victor Terras // The Massachusetts Review. 1999 (Summer). P. 175–183.

«Dismemberers». Translated by Maxim D. Shrayer and Victor Terras // Southwest Review. 2000. Vol. 85, № 1. P. 68–73.

«Jonah and Sarah». Translated by Maxim D. Shrayer // Bee Museum. 2002 (Spring). Vol. 1, № 1. P. 9–20.

«Hande Hoch!» Translated by Maxim D. Shrayer // An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Jewish Identity in Prose and Poetry / ed. by M. D. Shrayer. Vol. 2. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007. P. 1062–1070; reprinted in: Voices of Jewish-Russian Literature: An Anthology I ed. by M. D. Shrayer. Boston: Academic Studies Press, 2018. P. 833–842.

«Alfredick». Translated by Emilia Shrayer // Слово/ Word. 2009. № 64. P. 79–87.

«Ivanovna the Liar in Paris». Translated by Emilia Shrayer // Слово/ Word. 2010. № 68. P. 93–99.

«The Love of Akira Watanabe». Translated by Emilia Shrayer // Слово/ Word. 2011. № 70. P. 148–152.

«А Storefront Window of Miracles». Translated by Margaret Godwin-Jones П Слово/Word. 2012. № 73. P. 160–166.

«Kimono». Translated by Emilia Shrayer. Слово/Word. 2014. № 74. P. 148–157.

«Mimosa Flowers for Grandmother’s Grave». Translated by Maxim D. Shrayer П Commentary. 2014 (March). Vol. 173, № 3. P. 39–44.

«Emigrant. Alexander Vertinsky». Translated by Maxim D. Shrayer // The Los Angeles Review of Books. 2021 (28 January).

Поэзия

«Monologue of Lot to His Wife». Translated by Maxim D. Shrayer [Leaflet: Supplemental Haggadah Readings] // National Conference on Soviet Jewry / Coalition to Free Soviet Jews. 1987 (Spring).

«Villa Borghese». Translated by Dolores Stewart and Maxim D. Shrayer // Salmagundi. 1994 (Winter/Spring). № 101–102. P. 151–153.

«Lots Monologue to His Wife»; «Anna Akhmatova in Komarovo»; «Early Morning in Moscow». Translated by Egwin Honig and Maxim D. Shrayer // A Glass of Green Tea – with Honig I ed. by S. Brown, T. Epstein, H. Gould. Providence, RI: Alephoe Books, 1994. P. 238–241.

«Winter Morning»; «Fall at the Seashore»; «Early Morning in Moscow». Translated by Maxim D. Shrayer and Edwin Honig // Enlygnion. 1995 (Spring). № l.P. 10–13.

«Five Poems». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer // Nedge. 1995 (Spring). № 2. P. 39–43.

«I Can’t Take This Torment Any Longer». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer П Parnassus of World Poetry. 1997. P. 47.

«My Slavic Soul»; «Fall at the Seashore»; «I Can’t Take this Torment Any Longer»; «Winter Morning». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer П Bee Museum. 2005. № 3. P. 27–31.

«Chagall’s Self-Portrait with Wife»; «My Slavic Soul»; «Early Morning in Moscow»; «Villa Borghese». Translated by Edwin Honig, Maxim D. Shrayer, and Dolores Stewart 11 An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Jewish Identity in Prose and Poetry I ed. by M. D. Shrayer. Vol. 2. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007. P. 1058–1061.

«Birch Fogs (from Flying Saucers)»; «Petersburg Doge». Translated by Maxim D. Shrayer // Valentina Polukhina. Brodsky through the Eyes of His Contemporaries. Vol. 1. 2nd ed. Boston: Academic Studies Press, 2008. P. 195–197.

«Fall at the Seashore»; «Still Life»; «Winter Morning»; «My Slavic Soul»; «Chagall’s Self-Portrait with Wife»; «Early Morning in Moscow»; «Birch Fogs (from Flying Saucers)»; «I Can’t Take this Torment Any Longer»; «Anna Akhmatova in Komarovo»; «To Shostakovich at His Summer House in Komarovo»; «Lot’s Monolog to His Wife»; «Villa Borghese»; «Petersburg Doge». Translated by Edwin Honig, Maxim D. Shrayer, and Dolores Stewart // Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2012. № 12. P. 15–26.

«Runner Begoon». Translated by Maxim D. Shrayer // Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2014. № 7. P. 54–59.

«Snow on the Ground»: «Wild Turkeys in Boston»; «Blimp in the Clouds»; «Poets of the Past Century»; «Snow on the Ground»; «Off to War». Translated by Maxim D. Shrayer П Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2015. № 11. P. 18–22.

«Arkhangelskoe outside Moscow». Translated by Maxim D. Shrayer and Carol V. Davis II Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2016. № 15. P. 24–27.

«Chagall’s Self-Portrait with Wife»; «My Slavic Soul»; «Villa Borghese». Translated by Edwin Honig, Maxim D. Shrayer, and Dolores Stewart П Voices of Jewish-Russian Literature: An Anthology I ed. by M. D. Shrayer. Boston: Academic Studies Press, 2018. P. 830–833.

«Lift Me Up: Nine Poems» («Nostalgia»; «А Broken Wall»; «The Pocasset River Scrolls»; «You Told Me: “I Love You”»; «Winter Song»; «If We Were to Compute»; «Lift Me Up»; «Last Roses»; «The Autumn Garden»). Translated by Maxim D. Shrayer and Tatiana Rebecca Shrayer 11 Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2000. № 25. P. 16–20.

3б. На другие языки

Французский

[David Schraer-Petrov] «Derriere la grille du Zoo». Перевод: Ришар Рой (Richard Roy) // Русская литература / Lettres russes. 2002. № 30. P. 23–29.

Японский

«Ватанабе Акаранокои» [ «Любовь Акиры Ватанабе»]. Перевод: Юри Натура // Весна в Хонго / The Spring in Hongo I ed. by M. Numano, K. Mouri, Y. Nagura. Tokyo: The University of Tokyo, Department of Contemporary Literary Studies / Department of Slavic Languages and Literatures, 2011. P. 22–33.

Хорватский

[David Srajer-Petrov] «Smrt Brodskog». Перевод: Ирена Лукшич (Irena Luksic) II Poezijom ususret noviom Tisucljecu [Международный фестиваль поэзии 2000, Загреб]. 2000 (November 16–10). Р. 1280.

«Mimikrija». Перевод: Ирена Лукшич (Irena Luksic) И Forum. 2002. № 1–3. Р. 158–168. Перепечатано в кн.: Treci val, ред. Irena Luksic. Zagreb: Hrvatsko filolosko drustvo, 2004. P. 309–321.

«Josif Barbarossa». Перевод: Ирена Лукшич (Irena Luksic) // Brodski! Zivot, Djelo (1940–1996) I под ред. Irena Luksic. Zagreb: Hrvatsko filolosko drustvo; Zadar, 2007. P. 43–50.

«Tigar snegova. Genrih Sapgir». Перевод: Ирена Лукшич (Irena Luksic) // Knjizevna smotra. 2009. № 152. P. 149–155.

Литовский

[Davidas Petrovas.] «Kazeivio nasles daina»; «Zali Pajurio balsai»; «Mano gerumas». Перевод: Антанас Дрилинга (Antanas Drilinga) // Tiesa. 1978 (May 20).

«Trys Marikjos». Перевод: Римгаудас Граибус

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 108
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?