Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я уверена, что выведу пятно самостоятельно. – Грейс не желала видеть ни одного письменного напоминания о фиаско, которое случилось с ней сегодня утром.
На самом деле она подумывала отдать жакет кому-нибудь, чтобы забыть унизительный инцидент с Джеком.
– Теперь понятно, почему вы немного расстроенная, – с сожалением заметила Элизабет и, к облегчению Грейс, отвернулась, однако почти сразу повернулась снова: – Кстати, вы что-то упоминали об окнах коттеджа.
Грейс надеялась, что разговор окончен. Однако в данный момент в агентстве не было клиентов, поэтому пришлось объяснять Элизабет пожелания Джека.
– Понятно. Да, это может быть проблемой. Позвоните миссис Нотон и все ей объясните. Возможно, она в конце концов примет предложение мистера Графтона. Она старая женщина. Ей меньше всего нужен судебный иск.
Грейс хотела согласиться, но ей была неприятна мысль о том, что Уильям Графтон получит коттеджи. К сожалению, ей не удалось дозвониться до миссис Нотон в тот же день. Она переговорит завтра, даже если придется поехать к ней домой. Грейс воспользуется такой возможностью, чтобы не находиться в агентстве, если Джек решит снова прийти.
Джек был еще в постели, когда в дверь позвонили. Ругаясь себе под нос, он накрыл голову подушкой, пытаясь отгородиться от навязчивого звука. Сейчас не до визитеров. Кроме того, у него возникло смутное подозрение, что это Шон явился требовать возмездия.
В дверь снова позвонили. На этот раз настойчивее. Простонав, Джек откинул одеяло, встал, будучи совершено голым, и выглянул в окно.
У ворот стоял незнакомый автомобиль с длинным капотом, выпущенный в прошлом веке. Нахмурившись, Джек вернулся в спальню, надел джинсы и футболку. Босой, с торчащими во все стороны волосами, он спустился по лестнице.
На пороге стоял мужчина в возрасте. Примерно за шестьдесят. В двубортном пальто из саржи и черных брюках, заправленных в высокие черные сапоги. На мгновение Джек подумал, что незнакомец прибыл из соседней вселенной.
Как только он начал представляться, из автомобиля вышла пожилая женщина.
– Все в порядке, Джеймс. Я сама. – Карие глаза-бусинки вглядывались в лицо Джека. Женщина поправила подол пальто с меховым воротником. – Подожди меня в машине.
– Да, мэм.
Джеймс, привыкший выполнять приказы, подождал, пока хозяйка дойдет до двери дома, и вернулся за руль старинного лимузина.
– Вы мистер Коннолли, полагаю. Надеюсь, пригласите меня войти?
– Миссис Нотон? – Джек сразу догадался, кто она. О ней отзывались как о довольно необычной особе.
– Да, это я. – Она подняла искусно нарисованные темные брови, сформированные в арку идеальной формы. – Ну, войти-то можно?
– О да, конечно. – Джек шагнул назад и поморщился, ступая по холодному полу. – Входите. – Он закрыл дверь и махнул рукой в сторону гостиной. – Хотите кофе?
– Кофе! – пренебрежительно отозвалась женщина, проходя в гостиную. – Вы, молодые, пьете только кофе, да? У вас нет чаю?
– Есть, мэм. – Джек обнаружил, что подчиняется ей, как Джеймс. – Пойду поставлю чайник.
Миссис Нотон взглянула на него:
– У вас нет экономки, мистер Коннолли?
– Сегодня она не работает, мэм. – Джек поморщился, понимая, что сейчас миссис Нотон рассмотрит в его доме все до мельчайших подробностей. – Располагайтесь.
Через пятнадцать минут он приготовил чай гостье и кофе для себя. И почти ожидал, что она будет изучать содержимое шкафов в его отсутствие. Но она уселась у окна, по-видимому наслаждаясь видом.
Джек поставил поднос на низкий столик рядом с ней, а сам уселся на широкий подоконник.
– Налить вам чая или справитесь сами?
Если она и заметила слабую издевку в его тоне, то и глазом не моргнула.
– Я не дряхлая старуха. – Она взяла молочник и принялась разглядывать молоко. – Надеюсь, молоко экологически чистое?
– О да. Простите, у меня мало посуды. Я еще не все купил.
Миссис Нотон фыркнула:
– И тем не менее хотите взять на себя дополнительную ответственность. – Она налила себе чая. – Хм, ну, по крайней мере, чай вы готовите приличный.
Джек сделал большой глоток кофе.
– Чем я обязан вашему визиту?
Брови миссис Нотон снова приняли форму арки.
– Вы хотите купить коттеджи в Кулворте, не так ли?
Джек округлил глаза:
– Ну да. – Он больше не приходил в агентство, а общался с менеджером по телефону. – Но, по словам мистера Хьюза, мистер Графтон увеличил цену.
– Да. Незначительно. Графтон думает, что обведет меня вокруг пальца, поскольку коттеджи на грани разрушения. – Она проницательно поглядывала на Джека. – Не люблю, когда мне угрожают, мистер Коннолли.
Джек нахмурился:
– Коттеджи не на грани разрушения. Внутреннюю отделку придется делать заново, но стены достаточно прочные.
– Именно это я ему и сказала. И сообщила Гранту Хьюзу, что специалист осмотрел коттеджи и считает, что они ни для кого не представляют непосредственной опасности.
– Ну, оконные рамы разрушаются.
У Джека не было ни малейшего желания поддерживать претензии Графтона, но, судя по всему, специалист миссис Нотон сообщил ей то, что она хотела услышать.
– Похоже, в одной из спален побывали дети, – с грустью продолжал он, презирая себя за внезапное учащение пульса при воспоминании. – Разбитое стекло в окнах тоже опасно. Но это не должно повлиять на стоимость.
– Я тоже так думаю, – радостно пропела старуха, победоносно наблюдая за ним. – Потому и решила дать вам возможность сделать мне предложение. Мне понравилось, как вы отреставрировали этот старый дом.
Джек покачал головой, отмахиваясь от мыслей о Грейс.
– Откуда вы знаете, что меня заинтересовали коттеджи? Вы ведь обратились в агентство недвижимости.
– Да, обратилась. Грант Хьюз знает, что благодаря мне у его агентства много работы в последние годы.
– И?..
– Я спросила его, кто осматривал коттеджи на прошлой неделе. Он пытался отнекиваться, говоря, будто мисс Спенсер не всегда сообщает, кому будет показывать коттеджи, но вскоре он понял, что лучше во всем признаться.
Губы Джека дрогнули. У старой леди стальные нервы. Впрочем, он слышал об этом от самого Гранта Хьюза.
– Узнав о вас, я решила приехать и поговорить.
Джек ей ничуть не поверил.
– Вы хотели бы осмотреть мой дом, не так ли? Скажите, если вам понравится то, что увидите, мы договоримся насчет коттеджей?
– Ах, полагаю, все зависит от того, чего вы хотите, мистер Коннолли. Я собирала о вас сведения и выяснила, что вы человек небедный.