Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было уже довольно поздно, когда они вернулись к себе в коттедж, так как скалы, помимо плавикового шпата, хранили много других сокровищ. Луна стояла высоко, освещая скалу Шайнинг и бросая смутные тени на Кошачью скалу, хотя бегущие облака наполовину скрывали ее свет. Отец с дочерью были измождены, но счастливы. Они уходили и возвращались, когда хотели, никто не задавал им вопросов и не упрекал их. Без всяких сомнений, образ жизни Поля был самым лучшим из возможных, размышляла Кэти, сердце сжималось от печали и невыносимой боли, перехватывающей горло. Отчаянно хотелось заглушить свою тоску и поговорить с Чарльзом, но она боялась, что он не поддержит разговор, так как все его внимание полностью сосредоточилось на дороге.
Наконец, съехав с шоссе, Чарльз взглянул на часы и объявил о своем намерении остановиться где-нибудь пообедать. Дома обед вряд ли будет готов, сказал он, так как его мачеха и Берил обычно субботними вечерами отправляются в гости и поэтому дома ужин не подают. Чуть позже они подъехали к большой гостинице, и он передал Кэти расческу и велел привести в порядок волосы.
— Да. — Она озабоченно повернулась к нему. — Мы собираемся заходить внутрь?
Он просто кивнул, и Кэти с трудом перевела дыхание.
— Я не голодна, — сказала она, водя расческой по волосам. Она вымыла их после того, как Чарльз уехал, и теперь они сверкали и вились на концах, придавая ей сходство с эльфом. — Миссис Фостер принесла мне стейк на ленч.
— Ты поймешь, что голодна, едва очутишься внутри, — заверил ее Чарльз. — Кроме того, у меня образовалось немного свободного времени.
Свободное время? Довольно глупо после всей этой гонки. Может, он так гнал просто из удовольствия, но зачем теперь тратить время? Она непонимающе нахмурилась, но спустя мгновение ее лицо просветлело. Кэти почувствовала, что он делает это для того, чтобы избежать неловкости. Он хочет быть уверенным, что к их приезду мачехи не будет дома, так что у девушки будет хотя бы час, чтобы прийти в себя перед тем, как быть представленной новым лицам. Она бросила на него взгляд украдкой, увидела неподвижную линию рта и холодный, равнодушный взгляд. И все-таки в нем есть доброта, заключила Кэти, припомнив, что эта мысль уже посетила ее раньше, когда он впервые зашел в коттедж.
— Можно я подожду вас в машине? — наконец пробормотала она, чувствуя, что он ждет от нее каких-то слов.
— Нет, — коротко ответил Чарльз. — Ты должна привыкнуть общаться с людьми, поэтому давай начнем прямо сейчас.
Кэти с трудом удержалась от того, чтобы не вцепиться ему в руку, пока дядя вел ее через весь ресторанный зал к маленькому столику у окна. Улыбчивый официант выдвинул стул и помог ей сесть напротив Чарльза. Оторвав взгляд от столешницы, девушка наконец набралась смелости и огляделась кругом. К ее удивлению, оказалось, что никто не обращает на нее ни малейшего внимания. Приободрившись, Кэти отпустила несколько замечаний по поводу светильников, оформления зала, а затем и касательно супа. Но Чарльз не поощрил ее разговорчивости, и она снова погрузилась в робкое молчание.
Во время еды она сосредоточенно следила за ним, скрупулезно отмечая все действия. Он держал бокал особенным жестом, и, предположив, что именно так должно делать, она взяла свой бокал — довольно неуклюже, — пытаясь подражать Чарльзу. Бокал выскользнул из рук, ударился о кувшин с водой и разбился; обедающие за соседними столиками резко прекратили разговоры, обратив внимание на их столик. Официант, мгновенно оказавшийся рядом, начал собирать осколки. Кэти с ужасом смотрела, как отвратительное пятно расползалось по безупречно белой скатерти.
Чарльз взял ножку бокала из ее дрожащей руки и передал ее официанту.
— Ешь свою рыбу, — спокойно произнес он.
— Да. — Она не поднимала глаз до тех пор, пока снова не услышала вокруг себя голоса. После этого она осмелилась поднять глаза на Чарльза, чтобы найти на его лице признаки раздражения, которые ожидала там увидеть. Ей очень было нужно ободряющее слово, даже если бы за этим последовали ее слезы. Видимо, Чарльз тоже уловил это, так как он снова в резкой форме приказал ей приступить к рыбе.
— Да, дядя Чарльз.
Может, он уже сожалел о том, что взял ее, предвидя все те трудности, которые ожидали его в дальнейшем. Он казался задумчивым и несколько раз бросал на нее испытующий взгляд. Возможно, размышляла она, охваченная унынием, он уже подумывает исправить свою глупость, перебирая в уме различные способы, как бы побыстрее сплавить ее с рук.
Когда они вышли из гостиницы, он вручил Кэти ключи, приказав ей посидеть в машине, пока он не сделает телефонный звонок. Через несколько минут Чарльз присоединился к ней, на его лице играла веселая улыбка. Кэти импульсивно повернулась к нему, как только он занял водительское место и закрыл за собой дверцу.
— Я так виновата; я ужасно вас подвела. А вы даже не сердитесь, это так мило с вашей стороны.
— Я едва ли могу сердиться, — сказал он, — ведь это полностью моя вина.
— Ваша? Как это может быть? Я не понимаю.
— Неужели, Кэти? — спросил он довольно мягким тоном. — Тогда это не важно. Забудем об этом.
Машина тронулась с места, и Кэти откинулась на спинку сиденья, не сводя глаз с Чарльза. Как мало она знала о нем. Он не был женат, так как ни разу не упомянул о своей жене. Но были ли у него братья или сестры — или еще какие-нибудь родственники, кроме тех, о которых он уже упомянул? Была ли у него девушка? Она изучала его профиль. Черты его надменного лица и величественный разворот плеч говорили о том, что перед ней мужчина, принадлежащий к высшему обществу, хотя Кэти понятия не имела о той иерархии, которая все еще существовала в «цивилизованной» жизни. Для нее все мужчины на свете были равны, ведь так утверждал Поль; и хотя она понимала наверняка, что во многих ситуациях он будет приказывать ей, ни в коей мере не чувствовала себя бедной родственницей.
Она предполагала, что ее новый дом будет находиться в гуще других домов, магазинов и общественных зданий, поэтому, когда Чарльз наконец повернул на аллею перед Грейнджем, она в удивлении воскликнула:
— Это здесь?
На мгновение она застыла, разглядывая открывшиеся перед ней зеленые просторы, в то время как Чарльз вытаскивал из машины свой портфель и другие вещи.
В отдалении стоял старинный особняк, а ближе еще одно строение явно для всевозможных технических целей. С другой стороны можно было различить тенистые склоны Чарнвудского леса, и сердце Кэти возбужденно забилось. Может, в конце концов, все будет не так уж и плохо, ведь здесь такие же бесконечные просторы. Не такие дикие и загадочные, как ее родные торфяники, разумеется, но они дышали свободой.
Люси, пожилая горничная, встретила их в холле, раскрасневшаяся и явно взволнованная.
— Мы были в таком замешательстве, когда вы позвонили, мистер Блайт. — Она протянула руку, чтобы забрать его пальто. — Миссис Блайт и мисс Берил только что ушли, и мы просто не знали, что делать.