Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Картина ясна, — сказал Роб, сглатывая. — Между прочим, Джек Коннорли все гонялся за Джеймисоном, чтобы уговорить его баллотироваться в комиссионеры в ноябре.
— Честно, как перед Господом? — спросил Пурди с видом крайнего изумления.
Он качнулся на своем кресле, поставив его на все четыре ноги, хлопнул себя по коленям и начал задыхаться от хохота. Когда он наконец справился с дыханием, он сказал:
— Клянусь, этот Коннорли — совершеннейший осел. Черт побери! Ну, если он хочет сделать из Джеймисона большую политическую фигуру, пусть получше подумает о своей заднице, потому что к ноябрю Джеймисон вернется к подобающему занятию: будет строить маленькие зачуханные гаражики. — Все его веселье исчезло с почти пугающей резкостью. — Кто-нибудь хочет что-то добавить?
— Только одну мелочь, которую я приберег напоследок, Пурд, — сказал Дж. К., сплетая жирные маленькие пальчики на животе. — Я узнал это через десятые руки и таким кружным путем, что даже объяснять бесполезно. Но есть все основания думать, что у Джеймисона появилась другая женщина. Не знаю кто, но живет она сейчас в «Коттеджах Шелдер» на Равенна-Ки, на стороне Залива, чуть ниже рыбацкого лагеря Уайти. Не знаю, имеет ли это какое-то отношение к делу, о котором мы говорим, но ходят слухи, что между Джеймисоном и Мэри Кэйл отношения в последнее время не больно-то гладкие, и причина тому как раз может обнаружиться в «Шелдере». Ты ничего не заметил, они цапаются, Роб?
— Ничего конкретного. Думаю, он пьет немного больше, чем раньше, судя по тому, что говорит Дебби Энн. Мне казалось, что это может быть из-за того, что он встревожен ситуацией с проектом. Предварительные торги прошли неудачно.
— Ничего удивительного в этом нет, — сказал Кори Хаас. — Он не может проводить никаких временных продаж и предоставлять права собственности, потому что у него должны быть деньги на выдачу закладных. И среди ребят, занимающихся недвижимостью, упорно ходят слухи, что разработка земель никогда не закончится. Джеймисон оставил только одного продавца, и они сидят вдвоем в офисе, где практически ничего не происходит. Случайные посетители говорят, что зайдут в другой раз.
— Как в другой раз? — спросил Дж. К.
— Люди целый час изучают условия, переминаются с ноги на ногу, потом говорят, что вернутся. Но конечно, никогда не возвращаются.
— Ну, на сегодня этого вполне достаточно, — сказал Пурди Эльмар. — Ленивый пес, ты даже не можешь передать мне бутылку, Дж. К.? Спасибо. Ну, выпьем, мальчики…
~~~
Чуть больше часа спустя, сжав губы, чуть онемевшие от бурбона, Роб Рэйнс гнал свой маленький «МГА» на запад по плохим дорогам в направлении Тамайами-Трейл. Спиртное сделало окружающий мир исключительно живым и слегка нереальным. Мысли, сомнения, амбиции кипели в его голове. «Удалось ли мне произвести хорошее впечатление? Я знаю, что они используют меня, но нет ли у них планов использовать меня еще каким-то образом, о котором я пока не подозреваю? Я на грани больших перемен. Одной ногой на пороге. Нужно вести себя правильно. Не делать никаких ошибок. Потом будет пятьдесят тысяч, может быть, тридцать после уплаты налогов и всякого такого. Но они могут взять меня в следующий проект. Эльмар будет продолжать использовать Диллона и Берхардта в основном бизнесе, но они уже стареют. Они взяли к себе Стэна Киллиана, но Стэн — большой проказник. Они ладят между собой. Их союз просуществует достаточно долго, чтобы я успел там как следует закрепиться».
Он думал о Джеймисоне. Загнанный заяц. За плечами у него работа в большом рекламном агентстве, и он достаточно успешно сотрудничал с некрупной строительной фирмой, но у него нет ни единого шанса против Эльмара, Хааса и Дж. К. Арлентона. Джеймисон понятия не имеет о людях такого сорта. Они разорвут его на части, как цыпленка, и обсосут косточки.
Он выехал на Трейл у светофора Стикни-Пойнт, и, пока дожидался своей очереди для поворота на юг, возбуждение внезапно оставило его, и без всякого перехода он почувствовал себя опустошенным, подавленным.
«Этого ли я хотел? К этому ли я стремился?» Он повернул на юг, пристроившись в длинную череду машин на Трейле, припертый сзади автомобилем из Огайо. «Черт с ним. Я свое получу. Все это совершенно законно. Вот именно этим и полезно образование. Потому что ты знаешь, где проходит грань, и можешь оставаться на правильной стороне. Вот для чего они тебя используют — чтобы выяснить, насколько далеко можно зайти. И чем ближе к этой грани ты можешь работать — при этом гарантируя безопасность, — тем более ценным ты становишься для этих ребят».
~~~
Его овдовевшая мать, Долорес Рэйнс, которую приятельницы по клубу садоводства называли Ди, сидела на корточках на заднем дворе, в большой соломенной шляпе, вытянувшихся зеленых штанах, рубашке цвета хаки и садовых перчатках, и копалась в цветочной грядке. Когда он приблизился, она выпрямилась, обернулась, улыбнулась ему и поцеловала в уголок рта.
— Как все прошло, миленький? Ты будешь новым молоденьким умником-юристом у Пурди Эльмара? Я так горжусь тобой, детка.
— Думаю, что все прошло хорошо. Это просто небольшой проект. Я регистрирую маленькую корпорацию. Пурди, и Дж. К. Арлентон, и Кори Хаас. Мы, видишь ли, собираемся взять немного земли.
— Мы, миленький? Ты действительно будешь с ними в доле?
— Совсем чуть-чуть, мам. Полпроцента.
Она обняла его и слегка пискнула в экстазе.
— Но ведь это только начало, миленький! Даже если ты сделаешь семь долларов, ты в деле вместе с самыми могущественными людьми в этой части штата.
— Возможно, я сделаю чуть больше чем семь долларов, мам.
— Ты много выпил! Я вижу по твоим глазам.
— Спиртное Пурди Эльмара, мам.
Они усмехнулись друг другу с тайным пониманием.
— Ну, ты только не вздумай ввязываться в эти их игры в покер по-крупному, знаю я их…
— Он меня не приглашает. Пока еще.
— Все впереди, миленький. Давай пойдем куда-нибудь на ужин и отпразднуем это. Только ты да я. Толстая старая дама и ее замечательный, блестящий сын.
— Прости, пожалуйста. Мне лучше переодеться и встретиться с Дебби Энн.
Ди поджала губы.
— Я знаю, что она была к тебе неравнодушна когда-то, несмотря на то что она значительно тебя моложе, — только что не ребенок, а ты уже был почти мужчиной, — но я в самом деле не понимаю, что в ней такого привлекательного. Она разведенная женщина, Роберт. Я не говорила тебе об этом прежде, но я была буквально шокирована, когда увидела ее в первый раз после того, как она вернулась жить к Мэри. У нее в полном смысле слова распутный вид. Я уверена, что вокруг тебя десятки по-настоящему славных девушек, которые были бы в восторге, если бы ты уделял им столько внимания, сколько ты уделяешь этой…
— Ревнуешь? — спросил он невинным тоном.
— Ну знаешь… — Она смутилась. — Может быть, самую чуточку. — Она нахмурилась. — Миленький, я просто не хочу, чтобы мой красивый интеллигентный сын связался с гулящей женщиной. Я помню, как я когда-то беспокоилась по поводу вас обоих, давным-давно, размышляя о том… не поощряла ли она тебя каким-то образом. У нее даже тогда был порочный вид. Для меня было таким облегчением, когда ты порвал с ней. А теперь снова начать все это… В самом деле, миленький, я ведь светская женщина, я не какая-то старая ханжа. И я вижу, что она может быть привлекательной… ну, в некотором примитивном смысле… или, можно было бы сказать, животном… и мне не особенно было бы приятно, если бы ты интересовался в девушке только этим. Но еще больше меня беспокоит то, что ты можешь относиться к ней более серьезно.