Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Верно. – Молли поёжилась. – Оно очень примечательное.
Воздух казался плотным и неподвижным, и тишина оглушала, поэтому Молли чуть не подскочила на месте, услышав громкий рёв.
– Эй, вы двое!
– О нет! – Артур нахмурился, вглядываясь в деревья. – Старый ворчун!
Джек сердито нахмурился:
– Я тоже здесь.
– Идите сюда! Сейчас же!
Дети не могли притвориться, будто не слышали. Молли вздохнула, перешагнула через упавшую ветку и сквозь заросли невысоких деревьев направилась к доктору Девенишу, который стоял в дальнем конце впадины. Молли различила среди подлеска силуэты Скотта и Роз. Огромное дерево, к которому привёл их Джек, находилось совсем рядом с раскопками археологов. Лес мог быть очень обманчивым. Молли отвела в сторону ветку и вышла на полянку. Артур и Джек шли за ней.
Молли тут же вскрикнула и прикрыла рот рукой. Инструменты, которые вчера были аккуратно разложены, теперь в беспорядке валялись на траве. Куски брезента были изрезаны на части, а колышки, отмечавшие границы раскопок, сломаны или заброшены в кусты. Из мелкой канавы торчала грязная лопата. Видимо, её использовали, чтобы разбросать землю и камни и испортить ровную линию раскопок: прямо посередине была насыпана куча земли и лежал огромный валун. Трое археологов стояли рядом и смотрели на Молли и Артура. Скотт выглядел безутешным, Роз – огорчённой, а доктора Девениша, казалось, вот-вот хватит удар. Молли бы не удивилась, если бы он вдруг взлетел в небо, как ракета, извергая пламя.
Он ткнул в детей дрожащим пальцем.
– Вы испортили мои раскопки!
Артур застыл на месте.
– Мы этого не делали!
– Это не мы. Правда! – Молли в ужасе оглядывалась по сторонам. Вчера Скотт и Роз потратили на приготовления столько усилий, а теперь всё было разрушено.
– Конечно, это вы! – Доктор Девениш поправил на носу блестящие очки. – Только вы знали, что мы здесь!
– Но мы бы не стали… – начала Молли.
– Ну да, конечно! Вы и эта суеверная старуха из музея! Вы не хотели, чтобы мы вообще здесь копали, а теперь из вредности уничтожили научный проект. – Доктор перешёл на визг. – Надеюсь, вы гордитесь собой!
– Мы не можем собой гордиться, потому что мы ничего не делали, – сердито возразил Артур.
– Я вам не верю. Больше не приходите сюда, слышите? Эгоистичные вандалы! Держитесь подальше от моего проекта!
– С радостью, – огрызнулся Артур и потащил Молли за собой.
Джек держался в стороне, испуганный и недоумевающий, поэтому Молли крепко сжала его руку, и они все вместе пошли обратно по хрустящим листьям. До них доносился голос доктора Девениша, распекавшего Скотта и Роз.
– Кто этот ужасный человек? – дрожащим голосом спросил Джек.
– Просто ужасный человек, – успокоил его Артур. – Молли, ты видела раскопки? Кто-то здорово постарался.
– Это было ужасно, – ответила Молли. – Я даже понимаю, почему он сердится. И он всегда будет думать, что это были мы, да?
– Но это были не мы, – задумчиво произнёс Артур. – Поэтому у нас остаётся вопрос, Молл. Кто же на самом деле уничтожил раскопки?
Когда вечером кузены остановились на опушке леса, воздух был прохладным и неподвижным. В темноте жалобно ухнула сова, а где-то поблизости раздался скрипучий лай лисы. Молли поёжилась и плотнее закуталась в куртку. Подняв голову, она могла видеть множество звёзд на небе и бледный полумесяц, а вдали, за низкими холмами, чернело и переливалось серебром море. Далеко на юге линию горизонта нарушал лишь шпиль церкви в деревне Кроуснест.
Тихий колокольный звон нарушил тишину. Дети прислушивались, пока не стихло далёкое эхо, а потом Артур, сидевший на каменном столбе, вытащил из рюкзака часы и поднёс их к глазам.
– Уже полночь. – Он вздохнул. – Где мисс Б.?
– Опаздывает. Ты же знаешь, какая она, – с нежностью заметила Молли. Она провела пальцами по каменному столбу, на котором сидел Артур. На нём были вырезаны причудливые изображения и руны, настолько вытершиеся от времени, что Молли почти не могла их разобрать. «Надо почитать про них в библиотеке поместья», – подумала она.
– Надеюсь, она не забыла, – прошептал Артур.
– Привет, привет!
Услышав громкий радостный голос, дети подпрыгнули, и Артур чуть не свалился со столба.
– Мисс Б.!
– Откуда вы взялись? – Молли приложила руку к сердцу и вскрикнула, увидев движущуюся тень.
– Разве вы не видели, как я шла по полю? Нет, вы не могли меня видеть. – Мисс Бэдкрамбл отвела капюшон от своего древнего лица и улыбнулась.
На мгновение Молли показалось, что её отделённая от тела голова плывёт в пяти футах над землёй. Потом она увидела плащ. Он был похож на темноту: в одно мгновение – тёмно-зелёный, в другое – фиолетовый, а в третье – чёрный. Он сливался с ночным пейзажем, как движущаяся тень дерева. Неудивительно, что дети не заметили эльфа. Она задумчиво ощупывала мягкую ткань пальцами, похожую на суетливого хамелеона.
– Посмотрите на себя! – Мисс Б. неодобрительно поморщилась и кивнула на яркие куртки кузенов. – В такой одежде не получится незаметно подобраться к единорогу.
– У нас нет плащей-невидимок, – рассудительно заметил Артур.
– Это не плащ-невидимка, милый. Их намного сложнее найти. Это саван лесной тени. Такие ткут лесные демоны. Разве он не красив?
– Красив, когда его видно, – согласился Артур, приглядываясь к плащу. – Саван?
– Демоны? – испуганно повторила Молли.
– Лесные демоны очень милые, – заверила её мисс Бэдкрамбл, – если их не сердить. Например, срубить рябину или что-то в этом роде. Смотрите, я прихватила два для вас. – Она достала из складок плаща свёрток.
Артур торопливо развернул его, вытащил два плаща и передал один Молли. Она встряхнула ткань, восхищаясь её лёгкостью и переливающимися тёмными красками.
– Очень красиво, – прошептала она.
– Правда? – Мисс Бэдкрамбл хлопнула в ладоши. – А теперь наденьте их поверх своих курток и рюкзаков. Они довольно большие. Идём?
– Да, – ответил Артур, разглаживая плащ. Молли улыбнулась кузену. Когда Артур надел капюшон, то стал почти невидимым. Молли подобрала подол плаща, перелезла через ограду и направилась в лес. Повсюду по-прежнему встречались сломанные ветки и опавшие листья, оставшиеся после их утренних поисков, и Молли была уверена, что найдёт дорогу к странному дереву.
В темноте дубы и буки казались более высокими и угрожающими. Поскольку плащи закрывали их ноги, дети не видели, куда идут, и Молли несколько раз споткнулась о пни и сломанные ветки. Один раз ей даже пришлось выставить вперёд руку, чтобы не упасть, и она больно оцарапалась о древесную кору. У неё за спиной Артур спотыкался и изрыгал ругательства, но мисс Бэдкрамбл легко скользила по неровной земле. По сравнению с кузенами, она была само изящество, и Молли улыбнулась. Возможно, в подобных обстоятельствах ноги с когтями могли оказаться полезными.