Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты… — начала она, прежде чем спохватилась.
— Ты что-то сказала? — осведомился Гарри.
Он выглядел чрезвычайно довольным собой.
— Похоже, тебе доставляет удовольствие, когда я молчу, — произнесла Молли язвительным тоном. — Поэтому я, — она выдержала паузу, — больше не буду молчать. Собственно, я хочу обсудить этот прием. Кто там будет?
Гарри поерзал на сиденье.
— Если ты читаешь лондонские газеты; то большинство из присутствующих тебе знакомы.
— Мне не полагается читать газеты, — отозвалась Молли. — Папа говорит, что это меня развивает.
— Да? А ты их действительно читаешь?
Молли не удостоила Гарри ответом.
Он издал смешок.
— Мы будем в компании мужчин, причисленных Принни к беспутным холостякам, — сообщил он. — Это лорд Максвелл, виконт Чарлз Ламли, капитан Стивен Эрроу и баронет, сэр Ричард Белл.
— Лорд Максвелл? — сказала Молли, загнув указательный палец на левой руке. — Никогда не слышала о нем.
— Он хороший друг, немного таинственный и склонный к уединению.
— А кто его любовница?
—Скорее всего Афина Маркем…
— Та, что играет на сцене?
— Та самая. Хотя, возможно, он уже сменил ее на какую-нибудь другую девицу.
Молли фыркнула:
— Только дурак может бросить Афину Маркем.
— Это еще почему?
— Она великолепна. Пенелопа видела ее в «Короле Лире».
— Определенно она привлекает внимание публики — на сцене и вне ее. И она довольно красива.
Гарри вздохнул, словно уже видел себя прикованным к Энн Райордан.
Молли выпрямилась на сиденье.
— По-твоему, у меня нет шансов победить мисс Маркем?
Гарри только иронически скривился.
— Ты даже не представляешь, какие у меня актерские способности, — заявила Молли.
Она всегда была уверена, что из нее получилась бы хорошая актриса, будь у нее шанс попасть на сцену.
— Ты права, не представляю, — согласился Гарри со скептическим видом.
— Ладно, давай дальше, — сказала Молли, загнув средний палец. — Этот виконт, Ламли… Я слышала, что все, к чему он прикасается, превращается в золото.
Гарри нахмурился:
— Ламли — отличный парень. Однако его легко обвести вокруг пальца — не в бизнесе, а в сердечных делах. Просто удивляюсь, как ему удается избегать брачных оков. Думаю, благодаря везению, а не ловкости.
— Особенно если учесть, что он стоит двадцать тысяч фунтов в год, — согласилась Молли, но затем сообразила, что Гарри хвастается. — Ты действительно думаешь, что требуется ловкость, чтобы оставаться холостяком?
— Конечно, — отозвался Гарри не без самодовольства. — Это как фехтование. У одних есть способности уклоняться от ударов, у других нет.
— И часто тебе удавалось избегать брачных сетей?
— Постоянно. — Он загадочно улыбнулся, словно вспоминая всех девиц, которых перецеловал (если не хуже) без всяких последствий.
Молли не понравилась его улыбка.
Распутник!
— Когда-нибудь ты попадешься, — сказала она.
Гарри помрачнел.
— Однажды чуть не попался благодаря тебе. — Молли проглотила упрек. — Но у меня еще осталось несколько лет в запасе, — добавил он.
— Думаешь, Энн согласится ждать так долго?
— Вряд ли. Это еще одна причина, по которой стоит тянуть время.
Он выглядел таким печальным, что Молли его почти пожалела.
Почти.
— Расскажи мне о капитане.
Молли загнула третий палец.
— Капитан Эрроу, — кивнул Гарри. — Еще один старый друг. Он моряк и снимается с якоря, стоит какой-нибудь юной девице слишком увлечься им.
— Удобно, — сказала Молли. — А кто четвертый?
— Баронет, сэр Ричард Белл. — Гарри вздохнул. — Я презираю этого типа, но должен признать, что он испытанный холостяк.
— Как это?
— Без малого двадцать лет совращал юных дебютанток, и ни одной из них не удалось его окрутить.
Молли наморщила нос:
—'Мне он не нравится.
— Держись от него подальше. За последние годы он проникся ко мне особой неприязнью.
— Почему?
— Сам удивляюсь. Он старше, чем Родерик, и мы вращаемся в разных кругах. Удивительно, что он вообще меня заметил. Тем не менее он лезет из шкуры, чтобы мне напакостить. — Гарри пожал плечами. — Я стараюсь не обращать на него внимания.
— Ну и правильно.
— И у него есть постоянная любовница, — продолжил он. — Загадка, почему она с ним остается. Конечно, он богат, но она могла бы найти кого-нибудь получше. Ее, кажется, зовут Банни.
— Она сильный соперник?
— Да. — Гарри усмехнулся. — Большинство мужчин назвали бы ее идеальной любовницей.
— Почему? Что в ней такого?
Разговор о любовницах оказался гораздо интереснее, чем разглагольствования Седрика о греческих статуях или лекции мисс Данлап о пользе самодисциплины.
— У Банни лицо и фигура богини, — сообщил Гарри. — И характер преданной служанки, которая заботится обо всех твоих удобствах и ничего не просит взамен.
Молли скорчила гримаску:
— Неужели это то, чего хотят мужчины на самом деле? Смахивает на любимую собачку.
Гарри хмыкнул.
— Уверяю тебя, — отозвался он, — любовница не имеет ничего общего с любимой собачкой.
Молли почувствовала стеснение в груди.
— Мне не нравятся женщины, которые стелются перед мужчинами.
— Ну конечно! Ты же ни перед кем не стелешься, кроме Седрика. Разве ты не ластилась к нему, как комнатная собачка?
Молли промолчала, потому что он был прав.
— Вот видишь, — сказал Гарри. — Ты была его рабыней.
— Ничего подобного, — солгала Молли.
Хорошо еще, что Гарри не знает, что она вынудила Седрика поцеловать ее этим утром. Что за побег без поцелуя?
Теперь она понимала, что Седрик не заслуживал поцелуя. И судя по его вялому отклику, явно не хотел его, что было еще более унизительно.
— Хорошо, что ты избавилась от него, — небрежно сказал Гарри. — Покорность не в твоем характере.
— Оставь в покое мой характер, — огрызнулась Молли.
Во-первых, это личное, а во-вторых, что он знает о ней?
Гарри, казалось, прочитал ее мысли.