Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Просто есть над чем подумать.
Мне не хочется посвящать Джека в обстоятельства вчерашнего утра, когда, спустившись в магазин, я обнаружила таинственный вышитый лоскут, оставленный винтажной швейной машинкой.
– Понятно. Мне лучше убраться?
– Нет, все в порядке. В любом случае, нам с Барни пора домой.
– Ничего, если я составлю вам компанию? – к моему удивлению, спрашивает Джек. – Для одного утра мне, пожалуй, хватит. А сейчас моя любимая дистанция – с горки вниз!
– Конечно, – отвечаю я, радуясь этой идее больше, чем можно было бы предположить.
Мы с Барни движемся вместе с Джеком к магазину.
Его умение управляться с коляской впечатляет. Он ловко маневрирует на крутых поворотах и с легкостью по мощенным пресловутой брусчаткой улочкам, точно идет рядом с нами. Мы болтаем, и я вообще забываю о том, что он на коляске, но тут мы приходим к узким ступенькам, которые петляют между домами в направлении к гавани. Я автоматически собираюсь спускаться и тотчас торможу.
Я поворачиваюсь к Джеку. На языке снова вертится «извините», но я одергиваю себя и вместо этого говорю шутливым тоном:
– Пожалуй, даже вам не удастся туда спуститься на вашем чудо-аппарате!
Джек качает головой.
– Нет, по крайней мере, это будет нелегко. Думаю, здесь наши пути расходятся.
– Необязательно – мы с Барни можем вернуться другой дорогой.
– Не хочу вас напрягать.
– Не говорите ерунды. По правде говоря, я и забыла, что вы на коляске, иначе я бы не пошла туда.
– Сочту это за комплимент.
– Так и есть.
Какое-то время мы идем молча.
– Я вспомнила, о чем собиралась у вас спросить. – Мы как раз проходим мимо антикварного магазина. – Вы ведь купили у Ноя старые принадлежности для рисования?
– Да. А откуда вам это известно?
– Я получила от него старую швейную машинку после той же уборки.
– А… понятно, – я чувствую в нем легкую неуверенность. – И что за швейная машинка?
Меня удивляет его вопрос.
– Старый «Зингер», вероятно, начала прошлого века.
Джек кивает.
– И куда вы ее поставили?
– В магазине. А что?
– Ничего – я просто спросил, и все. А машинка-то работает?
Теперь я не уверена. Технически нет. По крайней мере, своими глазами я не видела, как она работает.
– Нет, ее совсем заклинило. Можно использовать только в качестве декора.
– Жаль.
Еще одна пауза в разговоре – я недоумеваю, почему Джеку так интересна моя швейная машинка.
– Ну, вот мы и пришли, – говорю я, когда мы оказываемся возле магазина. – Мы с Барни и моей дочкой Молли, которая, я надеюсь, уже встала и собирается в школу, живем в квартире наверху.
– Сколько ей лет? – спрашивает Джек.
– Пятнадцать, хотя порой тянет на пятьдесят. По большей части гораздо разумнее меня.
– Приятно знать, что вы не всегда такая строгая, – улыбается Джек.
Я смотрю на него с изумлением.
– Ах, черт, я опять наступил, точнее, въехал в лужу, да?
– Я не строгая.
– Извините, я имел в виду «застегнутая на все пуговицы», а не строгая.
Я снова смотрю на него с негодованием.
– Да нет, я не имел в виду ни того, ни другого. Напряженная? Озадаченная? Настороженная? Да, именно это я имел в виду – вы всегда настороже, да?
– А вы, можно подумать, нет?
– Что вы имеете в виду?
– А то, что, когда я в тот раз спросила вас, почему вы открываете здесь магазин, вы замолчали, а еще раньше явно не хотели говорить о своей армейской службе.
Джек задумывается, а потом согласно кивает.
– Да, пожалуй, вы правы… и на этом я попрощаюсь. Спасибо, что познакомили меня со своим псом. Пока, Барни! – Он дружелюбно гладит его и быстро уезжает по брусчатому тротуару.
Я стою перед магазином, изумленная столь стремительным исчезновением, а потом качаю головой. Что с этим мужчиной не так? Я его совсем не понимаю.
И почему его поведение вызывает у меня такую реакцию?
Глава 8
Когда в пятницу вечером я подхожу к художественному магазину, в нем царит оживление – через открытую дверь на улице слышен ровный шум голосов. Всю неделю в витрине висело объявление, приглашающее на открытие, и, судя по всему, жители Сент-Феликса дружно решили поддержать новую бизнес-инициативу.
На вывеске над дверью значится «Худ-Нужник», а ниже изображены палитра и кисть. Я улыбаюсь – название очень в стиле Джека.
– Привет! – обращаюсь я к знакомым, протискиваясь в магазин. – Да тут яблоку негде упасть!
В глубине я замечаю Себастиана с бокалом шампанского и начинаю пробираться к нему. К счастью, стеллажи, доверху набитые тюбиками с краской, альбомами для рисования, бумагой для акварелей и всем, что только может понадобиться для создания идеальной картины, стоят довольно просторно, и я добираюсь до него без особых проблем.
– А, вы все-таки пришли! – произносит он, оглядывая меня с головы до ног. – Долго выбирали прикид, да?
– Нет, – вру я. – Надела первое, что попалось под руку.
– Да ну? – со знающим видом говорит Себастиан, прихлебывая из бокала.
– Честно-честно.
По правде говоря, я не знала, что надеть этим вечером. Мне хотелось выглядеть неформально, потому что в Сент-Феликсе никто не заморачивается, в том числе насчет одежды, но в то же время хотелось подчеркнуть, что я принарядилась для праздничного вечера у Джека.
– Просекко? – слышу я у себя за спиной и, обернувшись, вижу Бронте, падчерицу Поппи, с подносом. – Или вам апельсиновый сок?
– Привет, Бронте, – я беру бокал просекко. – Как дела?
Бронте смущенно смотрит на меня.
– Я Кейт, знакомая твоей мамы. У меня магазин товаров для рукоделия и творчества ниже по улице.
– Ну конечно. Простите, Кейт. У меня память как решето. Как вы?
– Спасибо, хорошо. А ты?
– Классно. Сейчас в универе каникулы, и мне нашлась подработка на лето.
– Джек сказал, что нанял тебя. Работать в таком месте тебе понравится.
– Боюсь, здесь слишком много соблазнов, и я буду тратить весь свой заработок, – корчит рожицу Бронте.
– Какой такой заработок? – доносится знакомый голос, и я вижу, как к нам сквозь толпу движется Джек.
Ну конечно. Именно поэтому здесь так много свободного места – по сравнению с прочими магазинчиками Сент-Феликса, где не протолкнуться, Джек сделал свой магазин доступным не только для себя, но и для других посетителей-инвалидов, которым, возможно, захочется сюда заглянуть. Именно поэтому у входа, сбоку от двух ступенек, есть небольшой пандус.
– С твоей зарплатой, Бронте, здесь ничего не купишь, – подтрунивает Джек. – Ты, должно быть, спутала меня со щедрым и великодушным работодателем!
Бронте, судя по всему уже привыкшая к шуточкам Джека, только закатывает глаза и удаляется вместе с подносом.
– Рад, что вы все-таки пришли, – говорит Джек, глядя на меня.
– А как иначе? Я не могла пропустить ваш праздник, – в ответ улыбаюсь я.
– Она здесь только для того, чтобы лично убедиться, что я не продаю товары для декоративно-прикладного творчества, – подмигивает он Себастиану. – Так ведь, Кейт?
– Смех да и только, – я закатываю глаза, как Бронте. – Вы знакомы с Себастианом? – я кладу руку ему на плечо. – Он помогает мне в магазине.
– Нет. Приятно познакомиться. – Джек протягивает руку для пожатия. – Могу поклясться, Кейт отпустила в мой адрес пару крепких словечек, когда узнала, что я открываю этот магазин.
– Еще каких! – тут же брякает Себастиан. – Она металась по магазину, как кошка по раскаленной крыше.
– Неужели? – Джек поднимает брови.
– По-моему, это сравнение неуместно и нелестно, – протестую я, в то время как Джек скалится, а Себастиан энергично кивает. – Я просто переживала за свой бизнес, только и всего.
– А после нашей встречи? – невинно вопрошает Джек, глядя на Себастиана.
– Мурлыкала, как