Шрифт:
Интервал:
Закладка:
202
Греческой кофейни» (ит.). «Caffè Greco» – одна из самых популярных римских кофеен, расположенная в северной части города, на виа деи Кондотти, рядом с Пьяцца ди Спанья; была основана в 1760 г. и стала излюбленным местом встреч представителей литературно-художественной богемы.
203
Виа Паломбелла – улица в Риме вблизи Пантеона («храма всех богов» на Марсовом поле).
204
Публий Корнелий Тацит (ок. 55 – ок. 117), Гай Саллюстий Крисп (86–35/34 до н. э.) – римские историки.
205
Чезаре (Цезарь) Борджиа (ок. 1475–1507) – итальянский политический деятель и военачальник из испанского рода Борджиа, внебрачный сын Родриго Борджиа, старший брат Лукреции Борджиа, легендарный отравитель; предпринял попытку объединить Италию под эгидой Святого Престола, который занимал его отец.
206
Серв – в средневековой Италии крепостной крестьянин. (*)
207
«Звезда Италии» (ит.).
208
«Гадкой Медее» (ит.).
209
…«своей колхидской тезки». – Имеется в виду Медея – колхидская царевна, чародейка и детоубийца, более всего известная по древнегреческому мифу об аргонавте Ясоне и золотом руне. (*)
210
…«не сгинет навеки в преисподней, средь кипящей смолы и льда Каины, кои так ярко живописал бессмертный поэт»… – Образы заимствованы из «Божественной комедии» («Ад», песни 21, 22, 32, 34) Данте Алигьери. Каина – название первого пояса девятого круга ада, куда Данте поместил «предателей родных»; образовано от имени библейского братоубийцы Каина. (*)
211
Трамонтана – зимний холодный северный или северо-восточный ветер, дующий из-за Апеннин. (*)
212
Валломброза – заповедник в Тоскане, в 35 км к востоку от Флоренции.
213
Позен (польск. Познань) – столица Великого княжества Познанского, существовавшего в 1815–1848 гг. в составе Пруссии на правах автономии, затем, в 1848–1871 гг., в статусе прусской провинции Позен, а с 1871 по 1918 г. – под тем же названием в составе Германской империи. (*)
214
Аньоло Бронзино (наст. имя и фамилия – Аньоло ди Козимо ди Мариано, 1503–1572) – итальянский живописец-маньерист, поэт, член флорентийской Академии, придворный художник тосканского герцога Козимо I Медичи. Описанный ниже женский портрет, включая ожерелье с девизом, как считается, вдохновлен портретом Лукреции ди Панчиатики (ок. 1540, галерея Уффици) кисти Бронзино. Совпадение наблюдается во многих, хотя далеко не во всех деталях. (*)
215
«Слава Медее!» (ит.)
216
…мне без малого двадцать четыре, и мои сочинения известны в научных кругах!.. – Явная автобиографическая деталь: именно в этом возрасте В. Ли опубликовала свою первую искусствоведческую работу – «Исследования о восемнадцатом столетии в Италии» (1880).
217
«Медея, о, богиня» (ит.).
218
Норны – сестры – богини судьбы в скандинавской мифологии.
219
«Приди же, Медея, богиня моя» (ит.).
220
«Синьор профессор» (ит.).
221
«Дитя» (исп.).
222
Здесь: «сынок», «сердечко мое» (ит.).
223
Сан-Джованни-Деколлато – церковь Усекновения Главы Иоанна Крестителя (Церковь Мертвых) в Урбании, существующая и поныне; при ней в XVI в. было основано монастырское Братство Доброй Смерти, святым покровителем которого считался Иоанн Креститель. С 1833 г. в церкви выставлены мумифицированные останки восемнадцати жителей Урбании, в том числе бывшего приора братства. (*)
224
…кудлатую голову Крестителя на блюде… – См. ниже примеч. к с. 199.
225
…всё, чем богат коробейник в «Зимней сказке». – Аллюзия на сцену из драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611, опубл. 1623; IV. 4), в которой вор и бродяга Автолик выдает себя за разносчика, продающего ткани, маски, гребни, шпильки, духи, пудру, перчатки, юбки, шали, ленты, банты, бусы и песни.
226
Плацу (ит.).
227
…танец дочери Иродиады… – Имеется в виду танец Саломеи, дочери Иродиады и Ирода Филиппа, на пиру у иудейского царя Ирода Антипы; в награду за этот танец Саломея по наущению своей матери потребовала у царя голову пророка Иоанна Крестителя на блюде (Мф., 14: 6–11; Мк., 6: 21–28). (*)
228
Бреслау (польск. Вроцлав) – столица Силезии. В 1526 г. Силезия отошла к австрийским Габсбургам; с 1740 г. – в составе Пруссии. (*)
229
Апсида – полукруглый либо многогранный выступ со сферическим верхом в восточной стене храма или собора.
230
Пуна — город в шт. Махарашта на западе Индии, в 150 км к юго-востоку от Мумбаи, один из крупнейших университетских центров страны, прослывший «восточным Оксфордом».
231
Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) – знаменитый швейцарский педагог и социальный реформатор, основоположник теории научного обучения.
232
Начальные строки стихотворения «Песня» (опубл. 1704) виднейшего английского поэта, драматурга и литературного критика эпохи классицизма Джона Драйдена (1631–1700). Перевод С. Сухарева.
233
Цитата из анонимного стихотворения «Несчастный влюбленный» (ст. 7–12), которое было впервые опубликовано в 1641 г. в составе поэтической антологии «Отдохновение ума», позднее неоднократно переиздававшейся. Перевод С. Сухарева.
234
Сингалы (сингальцы) – народность, населяющая республику Шри-Ланка.
235
…в подражание скептику куда более известному… – Кого подразумевает автор, установить не удалось.
236
…несколько слов в манере миссис Гэмп… – Имеется в виду Сара Гэмп, сварливая пьющая сиделка и повитуха из романа Диккенса (см. с. 360) «Жизнь и приключения Мартина Чеззлвита» (1843–1844).
237
Перевод С. Сухарева.
238
В уставе нашего Ордена есть одна или две нормы… но не далее как со следующего июля их придется упразднить… Мы не мидяне и даже не персы… – Ветхозаветная аллюзия. Ср.: «Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было