litbaza книги онлайнУжасы и мистикаМистические истории. Ребенок, которого увели фейри - Эдвард Фредерик Бенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
возвела на папский престол своего сына от папы Сергия, Иоанна XI, и стала фактической властительницей Рима и Церкви. (*)

202

Греческой кофейни» (ит.). «Caffè Greco» – одна из самых популярных римских кофеен, расположенная в северной части города, на виа деи Кондотти, рядом с Пьяцца ди Спанья; была основана в 1760 г. и стала излюбленным местом встреч представителей литературно-художественной богемы.

203

Виа Паломбелла – улица в Риме вблизи Пантеона («храма всех богов» на Марсовом поле).

204

Публий Корнелий Тацит (ок. 55 – ок. 117), Гай Саллюстий Крисп (86–35/34 до н. э.) – римские историки.

205

Чезаре (Цезарь) Борджиа (ок. 1475–1507) – итальянский политический деятель и военачальник из испанского рода Борджиа, внебрачный сын Родриго Борджиа, старший брат Лукреции Борджиа, легендарный отравитель; предпринял попытку объединить Италию под эгидой Святого Престола, который занимал его отец.

206

Серв – в средневековой Италии крепостной крестьянин. (*)

207

«Звезда Италии» (ит.).

208

«Гадкой Медее» (ит.).

209

…«своей колхидской тезки». – Имеется в виду Медея – колхидская царевна, чародейка и детоубийца, более всего известная по древнегреческому мифу об аргонавте Ясоне и золотом руне. (*)

210

…«не сгинет навеки в преисподней, средь кипящей смолы и льда Каины, кои так ярко живописал бессмертный поэт»… – Образы заимствованы из «Божественной комедии» («Ад», песни 21, 22, 32, 34) Данте Алигьери. Каина – название первого пояса девятого круга ада, куда Данте поместил «предателей родных»; образовано от имени библейского братоубийцы Каина. (*)

211

Трамонтана – зимний холодный северный или северо-восточный ветер, дующий из-за Апеннин. (*)

212

Валломброза – заповедник в Тоскане, в 35 км к востоку от Флоренции.

213

Позен (польск. Познань) – столица Великого княжества Познанского, существовавшего в 1815–1848 гг. в составе Пруссии на правах автономии, затем, в 1848–1871 гг., в статусе прусской провинции Позен, а с 1871 по 1918 г. – под тем же названием в составе Германской империи. (*)

214

Аньоло Бронзино (наст. имя и фамилия – Аньоло ди Козимо ди Мариано, 1503–1572) – итальянский живописец-маньерист, поэт, член флорентийской Академии, придворный художник тосканского герцога Козимо I Медичи. Описанный ниже женский портрет, включая ожерелье с девизом, как считается, вдохновлен портретом Лукреции ди Панчиатики (ок. 1540, галерея Уффици) кисти Бронзино. Совпадение наблюдается во многих, хотя далеко не во всех деталях. (*)

215

«Слава Медее!» (ит.)

216

…мне без малого двадцать четыре, и мои сочинения известны в научных кругах!.. – Явная автобиографическая деталь: именно в этом возрасте В. Ли опубликовала свою первую искусствоведческую работу – «Исследования о восемнадцатом столетии в Италии» (1880).

217

«Медея, о, богиня» (ит.).

218

Норны – сестры – богини судьбы в скандинавской мифологии.

219

«Приди же, Медея, богиня моя» (ит.).

220

«Синьор профессор» (ит.).

221

«Дитя» (исп.).

222

Здесь: «сынок», «сердечко мое» (ит.).

223

Сан-Джованни-Деколлато – церковь Усекновения Главы Иоанна Крестителя (Церковь Мертвых) в Урбании, существующая и поныне; при ней в XVI в. было основано монастырское Братство Доброй Смерти, святым покровителем которого считался Иоанн Креститель. С 1833 г. в церкви выставлены мумифицированные останки восемнадцати жителей Урбании, в том числе бывшего приора братства. (*)

224

…кудлатую голову Крестителя на блюде… – См. ниже примеч. к с. 199.

225

…всё, чем богат коробейник в «Зимней сказке». – Аллюзия на сцену из драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611, опубл. 1623; IV. 4), в которой вор и бродяга Автолик выдает себя за разносчика, продающего ткани, маски, гребни, шпильки, духи, пудру, перчатки, юбки, шали, ленты, банты, бусы и песни.

226

Плацу (ит.).

227

…танец дочери Иродиады… – Имеется в виду танец Саломеи, дочери Иродиады и Ирода Филиппа, на пиру у иудейского царя Ирода Антипы; в награду за этот танец Саломея по наущению своей матери потребовала у царя голову пророка Иоанна Крестителя на блюде (Мф., 14: 6–11; Мк., 6: 21–28). (*)

228

Бреслау (польск. Вроцлав) – столица Силезии. В 1526 г. Силезия отошла к австрийским Габсбургам; с 1740 г. – в составе Пруссии. (*)

229

Апсида – полукруглый либо многогранный выступ со сферическим верхом в восточной стене храма или собора.

230

Пуна — город в шт. Махарашта на западе Индии, в 150 км к юго-востоку от Мумбаи, один из крупнейших университетских центров страны, прослывший «восточным Оксфордом».

231

Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) – знаменитый швейцарский педагог и социальный реформатор, основоположник теории научного обучения.

232

Начальные строки стихотворения «Песня» (опубл. 1704) виднейшего английского поэта, драматурга и литературного критика эпохи классицизма Джона Драйдена (1631–1700). Перевод С. Сухарева.

233

Цитата из анонимного стихотворения «Несчастный влюбленный» (ст. 7–12), которое было впервые опубликовано в 1641 г. в составе поэтической антологии «Отдохновение ума», позднее неоднократно переиздававшейся. Перевод С. Сухарева.

234

Сингалы (сингальцы) – народность, населяющая республику Шри-Ланка.

235

…в подражание скептику куда более известному… – Кого подразумевает автор, установить не удалось.

236

…несколько слов в манере миссис Гэмп… – Имеется в виду Сара Гэмп, сварливая пьющая сиделка и повитуха из романа Диккенса (см. с. 360) «Жизнь и приключения Мартина Чеззлвита» (1843–1844).

237

Перевод С. Сухарева.

238

В уставе нашего Ордена есть одна или две нормы… но не далее как со следующего июля их придется упразднить… Мы не мидяне и даже не персы… – Ветхозаветная аллюзия. Ср.: «Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?