Шрифт:
Интервал:
Закладка:
272
…вручена «черная метка»… – Аллюзия на известные эпизоды романа Стивенсона «Остров сокровищ» (1881, опубл. 1881–1882; гл. 3, 29).
273
…лист с гравюрой Бьюика… – Томас Бьюик (1753–1828) – английский рисовальщик и гравер, мастер ксилографии.
274
Цитируются ст. 448–451 из «Сказания о Старом Мореходе» (1797–1798, опубл. 1798) английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834).
275
Вокзал Виктория — лондонский вокзал, с которого отправляются и на который прибывают поезда, соединяющие столицу с портами южного побережья Англии.
276
Дувр — портовый город в графстве Кент на юго-востоке Англии, возле пролива Па-де-Кале.
277
…билетный футляр Кука… На внешней стороне футляра виднелся карман… – Изобретение Томаса Кука (1808–1892), одного из пионеров современного туристического бизнеса.
278
Собака с ним, что ли? – По наблюдению М. Красновой, эта реплика отсылает к средневековым легендам о докторе Фаусте, в которых героя-чернокнижника (каковым у Джеймса предстает Карсвелл) сопровождает дьявол в собачьем обличье. Добавим, что и в трагедии Гёте Мефистофель впервые является Фаусту в облике черного пуделя.
279
Гостиница «Лорд-губернатор» — реальная дуврская гостиница, в которой Джеймс неоднократно останавливался во время своих поездок во Францию.
280
Абвиль — город на севере Франции, в департаменте Сомма; знаменит упомянутой в рассказе старинной готической церковью Святого Вольфрама.
281
Сибург. – Под этим названием скрывается город Олдборо в графстве Саффолк на востоке Англии, на побережье Северного моря. В этом городе, где жила его бабка по отцовской линии и где ходили в школу его братья, Джеймс провел часть детства; он часто бывал там на протяжении всей своей жизни, особенно в поздние годы, и останавливался в гостинице «Белый лев».
282
…болотистая местность с сетью канав, воскрешающая в памяти первые главы «Больших надежд»… – В первых главах романа Диккенса «Большие надежды» (1860–1861) описаны марши (см. выше примеч. к с. 63) эссексского побережья, расположенные невдалеке от Олдборо.
283
…большая каменная церковь с внушительной фасадной башней и шестью колоколами. – Джеймс, несомненно, подразумевает старинную церковь Святых Петра и Павла в Олдборо.
284
Башня мартелло (генуэзская башня) – приморский оборонительный каменный форт с вращающимися орудийными платформами (по образцу генуэзского укрепления на корсиканском мысе Мартелло, с которыми британский флот столкнулся в бою в 1794 г.); ряд таких башен был построен на юго-восточном побережье Англии в связи с возможным вторжением наполеоновских войск. Башня в Олдборо – крупнейшая из них.
285
Фростон — вымышленный городок, название которого напоминает о расположенном в нескольких километрах от Олдборо Фристоне, а образ герба с тремя коронами над портиком церкви – о соседнем Тебертоне.
286
…в 1687 году в Рендлсхеме была обнаружена закопанная там корона Редволда, короля восточных англов. Увы, она была пущена в переплавку… – Эти сведения о Редволде (ум. 616/617) – первом короле Восточной Англии – и его серебряной короне весом около 60 унций, по преданию, обнаруженной в 1687 г. при раскопках в селении Рендлсхем и вскоре проданной и переплавленной, Джеймс мог прочитать в книге Джона Кирби (1690–1753) «Саффолкский путешественник» (1735) или в ее позднейших расширенных переизданиях под названием «Топографическое и историческое описание графства Саффолк» (ок. 1800, 1829, 1839), где они приведены со ссылкой на более ранние источники.
287
…война 1870 года. – Имеется в виду Франко-прусская война (1870–1871).
288
…во время Южноафриканской войны… – Речь идет о второй Англо-бурской войне (1899–1902).
289
Перевод Сергея Сухарева.
290
…в Сокровищницу Тауэра. – Тауэр – старинная крепость в Лондоне на берегу Темзы, строительство которой было начато в XI в. В разное время служила королевской резиденцией, тюрьмой для государственных преступников, монетным двором. Ныне – музей, где хранятся, в частности, британские королевские регалии.
291
Интальи и камеи – резные камни с углубленным и выпуклым изображением соответственно.
292
…шагали по узкой тропинке… как Христиан по Долине… – Отсылка к аллегорическому роману-притче английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника из мира сего в мир грядущий» (опубл. 1678–1684), в одном из эпизодов которого главный герой – паломник Христианин – проходит через Долину Смертной Тени: «Тропинка здесь тоже была исключительно узка, и тем труднее было доброму Христианину ее держаться; ибо когда стремился он во тьме не попасть в ров по одну руку, то чуть не увязал в болоте по другую; и также когда пытался избежать трясины, то, не прояви он величайшую осторожность, свалился бы в ров» (Беньян Дж. Путь паломника / Перев. Т. Поповой. М.: Грантъ, 2001. С. 86–87).
293
Холмы Даунза — протяженная, занимающая территорию нескольких графств (Серрей, Кент, Сассекс) гряда холмов на юго-востоке Англии, давшая название другому рассказу Норткота – девятому по счету в сборнике «В обществе призраков». Другие топонимы, встречающиеся в этом и следующем рассказе и имеющие более локальный характер (Брикетт-Боттом, Уиллингбери, Овербери и пр.), не прослеживаются по географическим картам и справочникам и представляют собой явный вымысел автора.
294
Яков I Стюарт (1566–1625) – король Англии и Ирландии в 1603–1625 гг.
295
Осбертон (Осбертон-Холл) – старинный особняк в местечке Бассетлоу, на севере графства Ноттингемшир.
296
Пиккадилли-серкус – площадь в