Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я крикнул в микрофон:
— Надо бы посмотреть, что там внизу!
Вильямс кивнул.
— В четверти мили отсюда мы пролетали над подходящей площадкой. Я вас высажу.
— Но у вас есть трап. Разве вы не можете просто спустить меня?
Если бы вы знали столько же, сколько я, о том, что случается, когда дуют ветры со скоростью сорок — пятьдесят миль в час, при попытке спустить трап, вы бы никогда не заговаривали об этом. Даже в шутку. Я хочу вернуться домой живым.
Он повернул и высадил меня без особого труда на площадке, прикрытой от ветра скалами. Через пять минут я дошел до того места, где над рекой склонились кроны деревьев. Еще пять минут спустя я был снова в кабине вертолета.
— Как успехи? — спросил лейтенант.
— Никаких успехов. Поперек реки, прямо на входе в укрытие, огромный старый дуб.
— Его можно сдвинуть.
— В нем две-три тонны веса, и он на несколько футов врос в ил. Он там лежит много лет.
— Ну, ну. Не все сразу. Первый блин комом.
Еще несколько минут полета — и новое устье реки.
Оно было таким узким, что вряд ли можно было представить, как по нему пройдет корабль, но тем не менее мы свернули в сторону. В полумиле выше устья поверхность реки вспенивалась порогами. Мы повернули обратно.
К тому времени, как окончательно рассвело, мы достигли северного предела зоны наших поисков. Относительно пологие прибрежные холмы уступили место крутым скалам, подходящим вплотную к воде.
— Далеко на север тянется такой берег? — спросил я.
— Миль на десять — двадцать, до Лох Лэйрг.
— Были там?
— Летал несколько раз.
— Пещеры есть?
— Откуда им взяться?
Я и сам так думал.
— А на другой стороне? — Я указал рукой на запад, где горная береговая гряда, еле различимая сквозь струи дождя на расстоянии пяти миль, тянулась от Лох Лэйрг до входа в Торбейский пролив.
— Там и чайке-то ступить некуда. Поверьте мне.
Я ему верил. Мы полетели назад к тому месту, откуда начали поиски, и двинулись вдоль берега в южном направлении. Между островом Торбей и берегом материка море представляло собой сплошную пенящуюся массу. Покрытые белыми шапками валы стройными рядами катились к востоку. Мощные, пенистые гребни сливались в длинные хребты, перемежающиеся темными полосками впадин. Море было пустынно. Даже большие рыбацкие шхуны остались в гавани в эту погоду. Под свирепыми напорами ветра нашему мощному вертолету приходилось несладко. Он качался и трясся, словно вышедший из-под контроля разогнавшийся поезд за мгновенье до того, как сойти с рельсов. Один час полета в таких условиях выработал у меня стойкое отвращение к вертолетам на всю оставшуюся жизнь. Но когда я подумал, каково сейчас оказаться там внизу, на борту яхты, в проливе, на волнах под ревущим ветром, у меня возникло даже что-то вроде привязанности к этому чертову железному ящику.
Мы спустились на двадцать миль к югу, летя вдоль побережья. Если, конечно, эту болтанку можно назвать полетом. При этом пролетели, в действительности, не меньше шестидесяти миль. Каждый незаметный пролив между островом и материком, каждая бухточка, каждый залив или устье реки должны были быть осмотрены. Почти все время летели очень низко, не выше двухсот футов над землей. Иногда приходилось спускаться до сотни футов — настолько силен был ветер и дождь, что щетки не успевали справляться со слепящими струями, стекающими с лобового стекла, и нам оставалось надеяться разглядеть под собою что-ни-будь, только спустившись как можно ниже. Я думаю, что мы не пропустили ни ярда обследуемого берега. Осмотрели все и не увидели ничего.
Я взглянул на часы. Девять тридцать. Скоро кончится день, а мы ничего не достигли. Я спросил:
— Долго еще вертолет выдержит?
— Я вылетал на 150 миль в Атлантику, когда погодка была похлеще, чем эта.— В голосе лейтенанта Вильямса не было слышно напряжения или усталости. Похоже, что все происходящее доставляло ему удовольствие.— Вопрос в том, сколько вы сможете выдержать?
— Очень немного. Но никуда не денешься. Вернемся туда, где вы меня подобрали, и сделаем круг вдоль берега Торбея. Сначала южный берег, потом поднимаемся вдоль западного к северному, спускаемся по восточному берегу мимо поселка вплоть до южного берега пролива.
— Как прикажете.— Вильямс развернул вертолет в северо-западном направлении, заложив такой вираж, что меня чуть не вытошнило.— Откройте дверцу ящика, там кофе и бутерброды.— Пусть там и лежат до лучших времен, подумал я.
Мы затратили на двадцать пять миль до восточного берега острова Торбей не меньше сорока минут летного времени. Встречный ветер упорно относил нас назад. Видимость была настолько плохой, что Вильямс летел все время по приборам, но с учетом ветра мы должны были отклониться от цели на несколько миль. На самом деле вышли на песчаную бухту с такой точностью, как будто летели по радиомаяку. Я проникался все большим доверием к Вильямсу, человеку, который действительно знал, что делает. Однако я начинал терять доверие к самому себе и задаваться вопросом, понимаю я, что делаю, или нет. Вспомнил дядюшку Артура и тут же решил подумать о чем-нибудь другом.
— Вон там,— Вильямс протянул руку. Мы уже пролетели полпути вдоль южного берега Торбея.— Интересное местечко, вам не кажется?
Местечко действительно было интересным. Большой, белый, четырехэтажный каменный дом в георгианском стиле, стоящий на холме, в сотне футов от берега. В самых неожиданных местах, на самых удаленных и заброшенных островах Гебридского архипелага можно обнаружить подобные строения. Одному Богу известно, кто, когда и зачем их построил. Но в данном случае не сам дом вызывал интерес, а большой ангар на берегу уединенной бухты. Не задавая лишних вопросов, Вильямс аккуратно посадил вертолет на полянку среди деревьев за усадьбой.
Я развернул полиэтиленовый пакет, который был припрятан у меня под рубашкой. Два пистолета. «Люгер» засунул в карман, а маленький немецкий «Лилипут» уютно уместился в левом рукаве. Вильямс уставился прямо перед собой и начал что-то насвистывать.
В этом доме давно никто не жил. Часть крыши провалилась, краска