litbaza книги онлайнДетективыОстросюжетный детектив. Выпуск 6 - Алистер Маклин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 213
Перейти на страницу:
как вход в гавань, и длиной не более двадцати футов. В таком ангаре можно спрятать шестивесельный ялик, не больше.

Вильямс поднял вертолет, пока мы не оказались футах в двухстах над замком. Его стены составляли три стороны квадрата. Четвертая сторона, противоположная берегу моря, отсутствовала. Стена, обращенная к морю, по углам была украшена круглыми башнями с зубчатыми краями. На одной из них возвышался двадцатифутовый флагшток, на другой — еще более высокая телевизионная антенна. С эстетической точки зрения флагшток выигрывал. Удивительно, что остров оказался совсем не таким безжизненным, как казалось со стороны моря. Начинаясь на некотором расстоянии позади замка и вплоть до каменистого северного берега острова тянулась полоска земли шириной в двести ярдов, покрытая зеленоватой растительностью. По-видимому, травой, если судить по низко склоненным над ней головам овец, пасшихся неподалеку от замка. Вильямс попытался посадить вертолет прямо на лужайку, но ветер был так силен, что нас отнесло к восточному склону утеса, на котором стоял замок.

Выбравшись из вертолета и внимательно следя за овцами, я уже огибал южный угол стены замка, когда буквально наткнулся на девушку.

Я всегда знал, что носят девушки, которых можно случайно встретить на Гебридах. Конечно же, шотландскую юбку. Девушку с Гебридских островов невозможно себе представить без клетчатой юбки-шотландки с красно-коричневым рисунком. То, что она должна быть черноволосой с зелеными, дикими, волшебными глазами, было совершенно очевидно. Имя у нее должно быть Дейрдре. Эта девушка была совсем не такой. Только глаза, хоть не зеленые и не волшебные, но совершенно дикие, это уж точно. Насколько я мог их увидеть, конечно. Ее золотистые гладкие волосы, подстриженные по последней моде, были расчесаны на прямой пробор и, обрамляя лицо с двух сторон плавной линией, почти сходились под подбородком. Густая челка спускалась до самых бровей. Такая прическа даже при силе ветра в один балл позволяет увидеть только десятую часть лица. Она была одета в полосатую морскую тельняшку и синие джинсы, которые, по всей видимости, пришлось распарывать и зашивать прямо на ней при помощи портативной швейной машинки. Иначе непонятно, как она могла в них залезть. Ее загорелые ноги были босы. Приятно было видеть, что цивилизация, благодаря телевидению, проникла в самые отдаленные уголки империи.

Я произнес:

— Добрый день, мисс... ээ...

— Неполадка с двигателем? — холодно спросила она.

— Не совсем...

— Что-нибудь сломалось? Что именно? Ничего? В таком случае, это частная собственность. Мне придется просить вас удалиться. Побыстрее, пожалуйста.

Здесь мне тоже не повезло. Протянутая рука, добродушная улыбка, теплый прием, и она в тот же миг оказалась бы в списке подозреваемых. Но все развивалось естественно. Незнакомцу у ворот дома не протягивали руку дружбы, а поворачивали ладонь другой стороной, сжимая в кулак. Хоть у нее в руках не было берданки, да и фигурка была такая, что глаз не оторвать, в остальном она ничем не отличалась от мистера Макичерна. Я наклонился пониже, чтобы попытаться рассмотреть получше, что скрывается за завесой светлых волос. Видок у нее был такой, будто всю ночь и добрую половину утра она провела в одном из многочисленных винных погребов замка. Бледное лицо, бледные губы, темные круги под серо-голубыми глазами. Но глаза были чисты, как слеза.

— Какого черта, что с вами? — спросила она.

— Ничего. Конец мечты. Дейрдре никогда не произнесла бы такое. Где ваш старик?

— Мой старик? — Единственный глаз, который я видел, излучал предельное напряжение.— Вы хотите сказать, мой отец?

— Простите. Я имел в виду лорда Кирксайда.— Понять, что это дочь лорда Кирксайда, было совсем нетрудно. Служанки слишком невежественны, чтобы перенимать отвратительную манеру поведения своих аристократических господ.

— Лорд Кирксайд — это я.— Чтобы увидеть обладателя густого голоса, прозвучавшего у меня за спиной, я обернулся. Высокий поджарый человек лет пятидесяти, с суровым лицом, орлиным носом, густыми седыми бровями и усами, в сером твидовом пиджаке, серой войлочной шляпе и с тростью в руке.

— Что случилось, Сью?

Сью. Вот как, оказывается. Прощай, романтическая гебридская мечта. Я сказал:

— Меня зовут Джонсон. Морская спасательная авиация. Яхта «Морэй Роуз» потерпела аварию где-то южнее острова Скай. Если она неуправляема, то ее могло снести в вашем направлении. Мы хотели узнать...

— А Сью собиралась сбросить вас со скалы прежде, чем вы успели раскрыть рот? — Он довольно улыбнулся дочери.— Такая у меня Сью. Боюсь, что она недолюбливает журналистов.

— У каждого свои странности, но зачем было налетать на меня?

— Если вам всего двадцать один год, то сможете ли вы, как говорится, отличить человека от журналиста? Я не мог. Зато теперь вижу щелкоперов за версту. И настоящий спасательный вертолет я тоже могу отличить на глаз. И вам бы это тоже не помешало, юная леди. Простите, мистер Джонсон, мы не можем вам помочь. Я со своими людьми провел несколько часов на берегу прошлой ночью, пытаясь что-нибудь заметить. Огни, ракеты, все что угодно. К сожалению, ничего.

— Благодарю вас, сэр. Если бы все нам так помогали.— С того места, где я находился, в южном направлении мне были видны слегка раскачивающиеся мачты корабля оксфордской научной экспедиции, расположившейся в «Маленьком Копытце». Сам корабль и стоящие рядом палатки были скрыты за каменистой грядой. Я обратился к лорду Кирксайду: — Но при чем здесь журналисты, сэр? До Дабб Сгейра не так легко добраться, как до Вестминстерского дворца.

— Вы правы, мистер Джонсон.— Он улыбнулся, хотя глаза оставались серьезными.— Вы, может быть, слышали о... трагедии, которая постигла нашу семью? Мой старший мальчик, Джонатан, и Джон Роллинсон — жених Сью...

Я знал, что теперь будет. Прошло столько месяцев, а у нее все еще темные круги под глазами. Должно быть, она его сильно любила. Мне было трудно в это поверить.

— Я не журналист, сэр. Меня чужие дела не интересуют.— Они меня не интересовали, они составляли суть моей жизни, смысл существования. Но говорить им об этом было не время.

— Авиакатастрофа. У Джонатана был собственный двухместный самолет «Бичкрафт».— Он махнул рукой в сторону зеленой полоски земли, убегающей к северным скалам.— В то утро он взлетел отсюда. А журналисты хотели провести репортаж с места происшествия. Они явились сюда на вертолете и на катере. Там, с западной стороны, есть причал.— Еще одна неестественная улыбка тронула его губы.— Мы их нелюбезно приняли. Не хотите что-нибудь выпить? Вы и ваш пилот? — Лорд Кирксайд, несмотря на характеристику Вильямса,

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 213
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?