Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Как мать ребенка, пережившего десять хирургических вмешательств за три года, я бы хотела прежде всего поблагодарить врачей и медсестер, которые изо дня в день были с нами в самые трудные для семьи моменты и сглаживали острые углы: доктора Роланда Иви и медсестер педиатрического отделения в больнице Массачусетса. Ай и Ир — спасибо вам за счастливый конец, случившийся в реальной жизни. В процессе написания «Ангела для сестры» я, как обычно, понимала ограниченность своих познаний во многих вопросах, и мне приходилось полагаться на опыт и знания других людей. За то, что позволили мне взять примеры из их жизни, личной и профессиональной, и за истинно гениальные писательские советы спасибо Дженнифер Стерник, Шерри Фрицш, Джанкарло Цичетти, Грегу Кахеджиану, доктору Винсенту Гуарерре, доктору Ричарду Стоуну, доктору Фариду Буладу, доктору Эрику Терману, доктору Джеймсу Умласу, Вьятту Фоксу, Андреа Грин и доктору Майклу Голдману, Лори Томпсон, Синтии Фолленсби, Робину Коллу, Мэри Энн Маккини, Харриет Ст. Лоран, Эйприл Мёрдок, Эйдену Каррену, Джейн Пиколт и Джо-Энн Мапсон. За то, что позволили мне одну ночь побыть огнетушительницей и частью настоящей пожарной команды, благодарю Майкла Кларка, Дейва Хотанеми, Ричарда «Тюрягу» Лоу и Джима Белангера, которому также достается золотая звезда за исправление моих ошибок. За неоценимую поддержку спасибо Кэролайн Рейди, Джудит Карр, Камилле Макдаффи, Лауре Муллен, Саре Брэнхем, Карен Мендер, Шэннон Маккенне, Паоло Пепе, Силу Балленгеру, Анне Харрис и неукротимым торговым силам «Atria». За то, что первой поверила в меня, огромное спасибо Лауре Гросс. За прекрасное руководство и свободу расправить крылья моя искренняя благодарность Эмили Бестлер. Я глубоко признательна Скотту и Аманде Маклеллан, а также Дейву Кранмеру, которые позволили мне взглянуть на триумфы и трагедии жизни со смертельно опасной болезнью, за их щедрость. Желаю вам доброго здоровья и долгих лет.
И как всегда, спасибо Кайлу, Джейку, Сэмми и особенно Тиму, которые мне дороже всего.
Примечания
1
Помимо того, что Джерси — это округ в штате Иллинойс (США), образованный в 1839 г. и населенный переселенцами из штата Нью-Джерси, названного по острову Джерси в составе Нормандских островов, джерси — это еще и одна из самых старых пород жирномолочных коров, и шерстяная ткань, которую изготавливали изначально на острове Джерси и использовали для изготовления нижнего белья. — Здесь и далее примеч. перев.
2
«Челюсти жизни» — гидравлический инструмент, используемый для извлечения жертв аварий из транспортных средств; по виду отдаленно напоминает клещи.
3
Китайский футбол, или бумажный футбол, — настольная игра; сложенный из бумаги уголок нужно щелчком пальцев забить в ворота, которые противник складывает из пальцев рук, соединив большие и выставив вверх указательные.
4
Кличка пса Джадж (англ. Judge) в переводе означает Судья.
5
Выражение «стеклянный потолок» стали использовать в гендерных исследованиях в 1980-е для описания никак формально не обозначенного невидимого барьера, препятствующего продвижению женщин по карьерной лестнице.
6
Моно — инфекционный мононуклеоз, или ангина моноцитарная; острое вирусное заболевание.
7
Именование Джейн Доу используется в американском судопроизводстве для обозначения неизвестной женщины или девушки, а также для защиты личности известной женщины или девушки. В данном случае его употребление наряду с реальным именем истицы не вполне понятно.
8
Глория Рэйчел Оллред — американский адвокат, занималась громкими и противоречивыми делами, касавшимися защиты прав женщин.
9
Д5В — 5-процентный водный раствор декстрозы.
10
ВВ — внутривенно.
11
HLA (human leukocyte antigen) — лейкоцитарный антиген человека.
12
Фидо — популярная в США собачья кличка; так звали собаку президента Авраама Линкольна.
13
Фло Джо (Флоранс Гриффит Джойнер) — знаменитая американская бегунья.
14
«Я вижу что-то зеленое». — Анна с отцом играют в игру: один игрок загадывает предмет из тех, что видит вокруг, и называет его цвет, другой отгадывает, что это.
15
Слит (англ. Sleet) — букв. «снег с дождем, слякоть».
16
Имеются в виду плакаты с фотографиями детей, которым требуются средства на лечение.
17
Отсылка к роману Питера Хёга «Смилла и ее чувство снега».
18
— Доченька! Доченька!
— Где она? Сколько лет?
— Три (исп.).
19
Севен (англ. Seven) — в переводе Семерка; дальше в тексте употребляются имена Сикс и Найн, то есть Шестерка и Девятка.
20
Линден в переводе с английского означает Липа.
21
Гонки железных людей — состязание, включающее в себя заплыв, езду на велосипеде и марафонский бег, иными словами — триатлон.
22
Имеются в виду рок-музыкант Оззи Осборн и его жена Шэрон Осборн, семейная жизнь которых сопровождалась скандалами, а также Оззи и Харриет Нельсон — идеальная супружеская пара из сериала «Приключения Оззи и Харриет».
23
Трансплантация костного мозга.
24
Путь Свободы — исторический пеший туристический маршрут в Бостоне длиной 4 км.
25
Джерри Спрингер — американский продюсер, телеведущий, политик и актер.
26
«Петко» — американская компания по продаже животных.
27
Тони Робинсон — американский писатель и бизнес-тренер, занимающийся темой саморазвития.
28
Вулканский — язык вымышленной инопланетной расы из фантастического сериала «Звездный путь».
29
Марта Стюарт — американская телеведущая и писательница, получившая известность и сделавшая состояние на книгах и программах по домоводству.
30
Рыба — простая карточная игра, при которой задача игроков — избавиться от карт, которые розданы, и собрать у себя как можно больше наборов из четырех карт одинакового достоинства.
31
Чудесный медальон — медальон-сувенир, связанный с воспоминанием о явлении Девы Марии католической святой Екатерине в Лабуре в ночь на 18 июля 1830 г.
32
«Хамви» — американский армейский внедорожник; под заводским названием «хаммер» с 1992 года реализуются модели для гражданского использования.