Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голубые фишки — акции наиболее надежных компаний со стабильной доходностью; термин пришел на фондовый рынок из казино, так как фишки этого цвета обладают наибольшей стоимостью в игре.
34
Питер Дженнингс и Том Брокау — известные американские тележурналисты с соперничающих каналов Эй-би-си и Эн-би-си соответственно.
35
ОМЛ — острый миелоидный лейкоз.
36
Судьба Марии-Антуанетты, французской королевы, казненной в 1793 году, продолжает будоражить умы: время от времени появляются женщины, которые объявляют себя ее новыми воплощениями.
37
«Чья смерть превратила вас в Конфуция?» — перефразированное выражение «Who died and made you boss?» — «Чья смерь превратила вас в босса?»; саркастический ответ человеку, который претендует на незаслуженный авторитет.
38
Аутбэк — разговорное название обширных малонаселенных районов Австралии, большая часть которых покрыта пустынями.
39
Имеется в виду документ под названием liability waiver — «отказ от претензий», который подписывают, например, боксеры перед соревнованиями, снимая с устроителей мероприятия ответственность за возможные неблагоприятные для себя последствия. Судя по следующей фразе Джесса, участникам шоу «Бокс знаменитостей» такие документы на подпись не предлагаются.
40
Марсия и Ян Брейди — персонажи телесериала «Семейка Брейди», который показывали в США с 1969 по 1997 год.
41
Подругой упомянутого выше мистера Эда, главного героя одноименного сериала, была говорящая пегая лошадь.
42
Гоняться за машинами «скорой» — оскорбительный для адвокатов намек на то, что они ищут клиентов на местах чрезвычайных происшествий.