litbaza книги онлайнФэнтезиКелльская пророчица - Дэвид Эддингс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 129
Перейти на страницу:

– Не так уж мало. Позволь воздержаться от прямогоответа. Не хочу лишать тебя сюрприза. Скажу лишь одно: по возвращении в Ривутебе следует сразу начать обустраивать просторную детскую в твоемдворце. – Голос помолчал, а потом сказал: – Прощай, Гарион. Будь счастлив.

Эти последние свои слова голос произнес уже не так сухо, какпрежде.

Солнце уже садилось, когда Гарион, Сенедра и Гэранприсоединились к друзьям, растерянно бродившим вокруг туши убитого дракона.

– Надо что-то придумать, – бормоталБельгарат. – Этот зверь, в сущности, не так уж и отвратен. Он был простотуп, а это не такое уж страшное преступление. Я даже жалел его и теперь не хочубросать его тело вот так, на растерзание жадным чайкам.

– Ты становишься сентиментальным, Бельгарат, –отметил въедливый Бельдин. – Как это досадно!

– С возрастом все мы становимся немногосентиментальными, – пожал плечами Бельгарат.

– Моя подружка в порядке? – спросила Бархотка уСади, возвратившегося откуда-то с глиняным кувшинчиком в руках. – Тебядолго не было.

– Зит прекрасно себя чувствует, – ответилСади. – Просто один из малышей решил поиграть со мною в прятки. Он оченьхорошо спрятался – я не скоро его отыскал.

– Какой смысл нам тут засиживаться? – подал голосШелк. – Не лучше ли зажечь сигнальный огонь – может быть, Креска успеетподобрать нас до темноты?

– Мы ждем гостей, Хелдар, – сказал Эрионд.

– Ждем гостей? И кто же это к нам припожалует?

– Кое-кто из друзей намеревается нас навестить.

– Это твои друзья или наши?

– Всего понемножку. Вон кое-кто уже показался. – ИЭрионд указал на море.

Все дружно повернулись туда, куда он указывал. Шелк вдруграсхохотался.

– Следовало бы это предвидеть, – сказал он. –Вот и полагайся после этого на Бэрака!

«Морская птица» величественно покачивалась на волнах, плавноогибая рифы.

– Давай-ка, Бельдин, сходим на берег и зажжемсигнальный огонь, – предложил Шелк.

– Ты что, сам не справишься?

– С превеликим удовольствием – как только ты научишьменя поджигать камни.

– Ох, об этом я как-то не подумал...

– Ты твердо уверен, что Бельгарат моложе тебя? У тебяявный склероз, старичок.

– Не зарывайся, Шелк! Ладно, пошли. Так уж и быть,просигналим этой лодке-переростку...

И они вдвоем направились вниз, к берегу моря.

– И это предначертано? – спросил Гарион уЭрионда. – Бэрак должен был появиться?

– Тут не обошлось без нашего участия, – призналсяЭрионд. – Ведь надо же тебе как-то добраться до Ривы. К тому же Бэрак иего спутники – именно те, кому надлежит первыми узнать о случившемся.

– Спутники? Но правильно ли это? Ведь в Реоне Цирадиссказала...

– Теперь этой проблемы больше не существует, –улыбнулся Эрионд. – Выбор сделан. К нам навстречу уже спешат многие. Оченьмногие. Наш общий друг имеет обыкновение соединять судьбы.

С правого борта «Морской птицы» уже спустили шлюпку, и онаскользила по воде, в лучах закатного солнца напоминающей расплавленное золото.Все стали спускаться на берег – туда, где уже стояли Шелк и Бельдин, и кудаплыла шлюпка.

– Что тебя так задержало? – крикнул Шелк Бэраку,стоящему на носу шлюпки.

Сейчас рыжая борода великана казалась огненной. Бэрак широкоулыбался.

– Как тут у вас дела? – прокричал он.

– Весьма недурственно, – крикнул Шелк в ответ, нототчас же осекся. – Прости, Цирадис, наверное, я дал маху...

– Успокойся, принц Хелдар. Мой дорогой друг сознательнопожертвовал собой, и я уверена, что душа его сейчас радуется вместе со всеминами.

Теперь Гарион видел, что в шлюпке собрались все: за спинойогромного черекца посверкивали доспехи Мандореллена, был тут и Хеттар, гибкий,словно хлыст, и Лелдорин, и даже Релг. Заметно подросший сын Бэрака Унрак былприкован к корме – такая строгость по отношению к юноше несколько удивляла.

Бэрак поставил огромную ногу на борт, готовясь выпрыгнуть изшлюпки.

– Осторожнее, – предупредил Шелк. – Тутдовольно глубоко. Немало гролимов испытало это на собственной шкуре.

– Вы побросали их в море? – спросил Бэрак.

– Нет. Они сигали туда по собственной доброй воле.

Киль шлюпки прошелестел по гальке, и вскоре Бэрак иостальные были уже на берегу.

– Мы проворонили много интересного? – спросилверзила.

– Да не то чтобы, – пожал плечами Шелк. –Ничего такого – просто мы в очередной раз спасли вселенную. Ну, ты знаешь, какэто делается. А у твоего сына какие-то неприятности?

Шелк поглядел на Унрака, закованного в цепи. Вид у юноши былунылый.

– Да сущая мелочь, – ответил Бэрак. – Околополудня он вдруг обернулся медведем, вот и все. Мы решили, что это неспроста.

– Это у вас фамильное. Но сейчас-то к чему цепи?

– Иначе матросы наотрез отказывались садиться с ним вшлюпку.

– Что-то я ничего не понимаю, – шепнул Закет наухо Гариону.

– А это у них наследственное, – объяснилГарион. – Члены семьи Бэрака – защитники короля Ривы. Когда того требуютобстоятельства, они превращаются в медведей. Бэрак делал это не раз, когда ябыл в опасности. И вот, похоже, передал это умение по наследству своему сынуУнраку.

– Так теперь твой защитник Унрак? Но для этого, сдаетсямне, он слишком зелен – да тебе к тому же защитник не так уж необходим.

– Вероятнее всего, Унрак – защитник Гэрана, а там, вгроте, Гэран подвергался серьезной опасности.

– Господа, – торжественно произнеслаСенедра, – позвольте представить вам кронпринца Ривы Гэрана! – И онавысоко подняла мальчика, чтобы все его увидели.

– Если она в ближайшее же время не опустит его наземлю, малец разучится ходить, – пробормотал Бельдин на ухо Бельгарату.

– Ее хилые ручонки устанут гораздо раньше, –успокоил брата Бельгарат.

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 129
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?