litbaza книги онлайнРоманыДом из пепла и стекла - Силла Уэбб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:
том, что будет дальше, я вижу только то, что оставляю её себе.

На этот раз желание, которое я испытываю, слишком сильное, чтобы его игнорировать. Я достаю из кармана скомканную записку и потираю большим пальцем надпись.

Помоги.

О, я иду, мой ангел в башне.

Крошечный кусочек её крови теперь на моём пальце, и я всасываю его в рот.

Пробую ее. Затем аккуратно складываю свою реликвию и кладу обратно в карман.

Скоро.

Notes

[←1]

Имя главной героини — Синди, (англ. Cindy), а Синдерс (англ. cinders) — зола. Отсылка к Золушке (англ. Cinderella)

[←2]

Имена девочек — это названия цветов: Дейзи (англ. Daisy) — ромашка, Айрис (англ. Iris) — ирис. Венерина мухоловка — вид хищных растений, питается насекомыми.

[←3]

Головоломка звучит следующим образом: «Что было раньше — курица или яйцо?» С одной стороны, для появления курицы необходимо яйцо, с другой — для появления яйца нужна курица.

[←4]

Гермофоб — человек, испытывающий ужас перед бактериями и антисанитарией.

[←5]

Энергию большого члена описывают как «уверенность без задиристости». Она никогда не бывает неуместной и не поддается симуляции. Это сексуальный эквивалент выписывания чека на 10 тысяч долларов с уверенностью в том, что они есть на банковском счету. Для женщины так же реально нести в себе энергию большого члена, как и для мужчины.

[←6]

Джодпуры — бриджи для верховой езды.

[←7]

It-girls — красивая и ухоженная девушка, которая следит за последними модными тенденциями. Эта девушка является иконой стиля и здорового образа жизни, она умна, образованна, и разбирается в искусстве.

[←8]

Tesoro — с итальянского — сокровище.

[←9]

Имя главной героини — Синди, (англ. Cindy), а Синдерс (англ. cinders) — зола. Отсылка к Золушке (англ. Cinderella)

[←10]

Боксёрская лапа — это переносной спортивный снаряд, чаще всего парный, который одевается на руку партнёра, и служит для отработки ударов руками и ногами по разным уровням в условиях имитации реального поединка.

[←11]

(165 см)

[←12]

Синди Кроуфорд — американская супермодель, актриса и предпринимательница.

[←13]

Равно нашему выражению «между молотом и наковальней» или «меж двух огней». Значение — оказаться в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон.

[←14]

37 размер

[←15]

Имя главной героини на английском — Cindy, а кукла — Sindy.

[←16]

Bastardo — с итальянского — ублюдок, бастард, сукин сын.

[←17]

Энергия маленького члена противоположна энергии большого члена (4). Обозначает обычно самоуверенность, которая ничем не подкреплена, или же иное поведение, которое можно ожидать от стереотипного обладателя «маленького члена».

[←18]

Отсылка к сказке о трёх поросятах.

[←19]

Значение пословицы «кровь не вода» заключается в том, что родственные узы важнее и крепче, чем что либо другое.

[←20]

7 Up — торговая марка газированного напитка со вкусом лимона и лайма, не содержащего кофеина.

[←21]

Лотарио: имя нарицательное, обозначающее эгоистичного и безответственного в отношениях с противоположным полом мужчину, повесу и ловеласа. Произошло от имени героя пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица». «Дон жуан» — синоним «лотарио».

[←22]

Человек с нарциссическим расстройством сфокусирован на себе, одержим идеей собственного величия и превосходства, клинически неспособен к эмпатии и не испытывает вины за проступки. Он обесценивает то, что связано с другими, и идеализирует то, что связано с ним самим. При этом нарциссист не страдает галлюцинациями, не выказывает признаков маниакальных состояний и вообще производит впечатление вполне здорового человека.

[←23]

Термин «флаппер» (англ. flapper дословно переводится как «хлопушка») появился в Великобритании, где девушки взяли моду носить резиновые ботики незастёгнутыми, так что они при ходьбе хлопали.

[←24]

Буцефал — кличка любимого коня Александра Македонского.

[←25]

Нико — Nico, а Николай — Nikolai, сокращённо — Nik.

[←26]

Бросаться кинжалами — смотреть со злостью.

[←27]

В оригинале T and A — Tits and Ass, что переводится как Сиськи и Задница.

[←28]

С итальянского — мама.

[←29]

С итальянского — папа.

[←30]

Мерин — кастрированный жеребец. Традиционно животные ценились за спокойный нрав.

[←31]

Говорят, это означает, что, хотя человек выглядит совершенно невинным, это совсем не так.

[←32]

Лайнбекер — позиция игрока в американском футболе; игроки этой позиции располагаются в защитном построении.

[←33]

Один из самых дорогих отелей в мире. На сегодняшний день — $60,000 за ночь.

[←34]

Бронко — распространённое в США и Мексике разговорное название сопротивляющейся или необученной лошади.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?