Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Петропавловск не поехали, побоялись. В окружении Федора с Глафирой все знали, что Артем потерял свою жену-иностранку. Решили поселиться рядом с многочисленными родственниками Айсулу на берегу Иртыша. Все равно не одни-одинешеньки, какая-никакая родня под боком. С поезда сошли в Павлодаре, по привычке скрывая маршруты, пряча лица. Из Екатеринбурга Артем дал деду телеграмму: «Буду такого‐то в Павлодаре». И все. Если захочет, приедет.
Конечно, Федор приехал, чтобы обнять внука-победителя, долго хлопал по плечам, настороженно заглядывал в глаза, боясь спросить, потом что‐то разглядел в них и сразу успокоился. На Стефани смотрел долго, внимательно, что‐то сверяя и вымеряя по своим, одному ему известным линейкам. Что ему сказал Евгений, Артем так до конца не знал, как‐то не до того было. Кажется, ничего. По крайней мере, дед ни разу не сморгнул, намекая, что ему известно, чья именно кровь течет в жилах внуковой спутницы.
– Ты на чем ехать собрался? – спросил Федор, когда они вышли на широкую привокзальную площадь, запруженную телегами, полуторками и беспечными торговками на смирных ишаках.
Артем угадал, что задумал старый, весело рассмеялся:
– А ты никак на верблюде приехал, йейе?
– Нет, я приплыл по реке, но не один. – Федор довольно рассмеялся.
– Стеша, ты когда‐нибудь на верблюде каталась? – Артем развеселился, представив, как Стефани едет по Риму на огромном палевом верблюде под расшитой попоной, привязывает его на Пьяцца-Сан-Пьетро и степенно заходит в собор.
– Это величайшая мечта моей жизни, сударь, – выпалила Стефани, автоматически добавив вежливое «сударь», а спохватившись уже после, когда воробей улетел. – Мне мамита рассказывала, что в детстве играла с верблюжатами, какие у них мягонькие носики и огромные глаза, как они слушаются повелений.
– Не говори «сударь», пожалуйста, – тихонько попросил Артем, наклонившись к прикрытому шелковой шоколадной прядью ушку. Деда это ничего не значащее исправление почему‐то страшно развеселило.
Федор привез в подарок внуку молодого снежно-белого верблюда с задорным льняным чубчиком и крепкими породистыми ногами.
– Его зовут Аккул[125], это сын Сиренкула, значит, потомок самых великих верблюдов этой степи.
– Что это значит? – полюбопытствовала Стефани.
– Это долгая история, я потом как‐нибудь тебе расскажу.
В городе ночевать не остались: кругом чужие любопытные носы, чем дальше от людей, тем крепче сон. Остановились на глинистом берегу, где сгрудились невесть откуда взявшиеся валуны. Огромные, каждый с дом. Три или четыре великана, сросшихся вместе кровеносной системой многочисленных древесных корней и плотью слежавшегося грунта. Сверху и сбоку, нахально выкидывая ветки в разные стороны, росли деревья; со стороны берега – ивы, спускавшие свои бесчисленные ветви до самой песчаной отмели. Под камнями неустанное течение выбило большую пещеру, прикрытую плотной ивовой ширмой, куда вместился бы целый караван.
– О-го-го! – присвистнул Артем.
– Какая красота, – робко добавила Стефани.
Далекий паровозный гудок прозвучал для беглецов праздничным гимном. Одни. Ночь. Иртыш. Без конвоиров, без комиссаров-доносчиков, без биографии. Только мягкие верблюжьи губы тянули речную воду и млели угольки костра, вымаливая у темноты немного света. Впереди бескрайняя степь и жизнь.
Примечания
1
Мазар – «место, которое посещают» (араб.). Вообще мазаром у мусульман называется мавзолей над могилой святого. Кочевники обустраивали небольшие мавзолеи над могилами своих родственников. Возведение мазаров – одна из вековых казахских традиций обустройства родовых кладбищ и почитания предков.
2
Жэнь – мера длины, равная приблизительно 2,5 м.
3
Ага, агай – обращение к старшему мужчине (каз.).
4
Калкан-Кулак – лопоухий (каз.).
5
Баши – голова, руководитель.
6
Рахмет – спасибо. Сабыргазы обещает благодарность, награду.
7
Ак-калпак – национальная киргизская шапка из войлока.
8
Чапан – национальная верхняя одежда в виде длинного халата у народов Средней Азии.
9
Каракул – черный раб (каз.).
10
Байга – скачка по пересеченной местности на длинную дистанцию у тюркских народов.
11
Насвай – жевательный табак.
12
Аи – китайское междометие, означающее удивление, испуг.
13
Цзянь-цзы – китайская народная игра.
14
Джусай – растение семейства луковых.
15
Шуэй – вода (кит.).
16
Су – вода (каз.).
17
Поддевка – длинная верхняя мужская одежда.
18
Ураза – мусульманский пост.
19
Загнетка – место на шестке русской печи, куда сгребаются горячие угли.
20
Мантулить – работать без толку, без прибыли (диал.).
21
Блазни – мечты (диал.).
22
Хабар – известие, сообщение, информация (каз.).
23
Барымтачи – конокрады (каз.).
24
Текемет – войлочный казахский ковер с ввалянным цветным узором, один из главных предметов убранства казахской юрты.
25
Кесе – пиала (каз.).
26
Алаша – ковровое изделие ручной работы (кошма, ковер и др.) из разноцветных шерстяных нитей.
27
Тандыр – печь-жаровня, мангал особого шарообразного или кувшинообразного вида для приготовления пищи у народов Азии.
28
Паньгу – персонаж китайской мифологии, первый человек.
29
Годзумедзу – мифиологические персонажи, коровоголовый и лошадиноголовый, охраняющие вход в царство мертвых.
30
Ни хау ма (или ни хау) – китайское приветствие.
31
Мио – нет, плохо (кит.).
32
Ли – старинная китайская единица измерения площади, равная 6,66 кв. м.
33
Му – традиционная китайская мера площади, в настоящее время равная 1/15 га.
34
Аксакал – дословно «белобородый»; старик, уважаемый человек (каз.).
35
Шайтан – черт (каз.).
36
Лян – денежная единица Китая.
37
Хо – да, хорошо (кит.).
38
Саоцин-нян – в поздней