litbaza книги онлайнНаучная фантастикаОранжерея - Чарлз Стросс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
«жадно тянущимся к мировому господству, точно злодей „бондианы“».

11

Теодор Вратислав (1871–1933) – британский поэт и государственный служащий.

12

«Так проходит слава паноптикума» (лат.). Выражение, представляющее переделку Sic transit Gloria mundi (лат. «Так проходит мирская слава» – выражение, в свою очередь представляющее переделку цитаты из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): «О как скоро проходит мирская слава» (лат. O quam cito transit gloria mundi). Выражение употребляется, когда говорят о чем-либо утраченном (красоте, славе, силе, величии, авторитете), потерявшем смысл или просто далеком от идеала.

13

Тип К – позднее размножение, малочисленность потомства с высокой вероятностью выживания (крупные млекопитающие, птицы);

тип R – быстрое размножение и очень большое количество потомства с низкой вероятностью выживания (бактерии, рыбы, грызуны).

14

«Дом над водопадом» (англ. Fallingwater, букв. «Падающая вода») – загородный дом, построенный в 1936–1939 годах по проекту американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта на юго-западе штата Пенсильвания, в 80 км к юго-востоку от города Питтсбург. Название дома объясняется тем, что он стоит прямо над небольшим водопадом. Вскоре после постройки дом получил репутацию эталона и своеобразной витрины органической архитектуры.

15

Экзоны – участки ДНК, копии которых составляют зрелую РНК.

16

Герой сказки Кеннета Грэма «Ветер в ивах» – самодовольная и самолюбивая богатая жаба-пройдоха.

17

«Мозаика Пенроуза» – общее название трёх особенных типов непериодического разбиения плоскости. Названа по имени английского математика Роджера Пенроуза, исследовавшего их в 1970-е годы.

18

«Без паники!» – известный у фанатов британской научной фантастики девиз, цитата из «Путеводителя для космотуристов, путешествующих автостопом», придуманного британским фантастом Дугласом Адамсом.

19

Машинима (от англ. machine + cinema) – способ отображения сюжетных коротких скетчей и видеороликов, снятых с помощью трёхмерной графики на основе компьютерных игр, а также сама технология производства подобных фильмов.

20

Комплекс защитных белков, постоянно присутствующих в крови, – каскадная система протеолитических ферментов, предназначенная для гуморальной защиты человеческого организма от действия чужеродных агентов, участвующая в формировании иммунного ответа организма. Является крайне важным компонентом как врожденного, так и приобретенного иммунитета.

21

Видимо, подразумевается Джордж Брехт (настоящее имя – Джордж Макдермид, 1926–2008) – американо-немецкий художник-минималист и композитор. Увлекался искусством, затрагивающим тему случайности.

22

Музыкальный инструмент, который состоит из определенного количества колоколов разного размера.

23

Автор ссылается на шпионские триллеры. «Досье „ОДЕССА“» – роман Фредерика Форсайта о расследовании деятельности организации, помогающей военным преступникам. «Испанский узник» – американский неонуарный фильм 1997 года, рассказывающий историю корпоративного шпионажа, проводимого с помощью сложной игры в доверие.

24

Стихотворение «Город Антигонск» («Antigonish») американского поэта Уильяма Хьюза Мирнза (William Hughes Mearns, 1875–1965).

25

Темно-зеленое сопротивление (Deep Green Resistance) – движение за охрану окружающей среды, возникшее в 2011 г. и направленное на активную борьбу с индустриальной цивилизацией.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?