Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан фыркнул и повернулся боком к Тео, которая сказала, что она тоже на это надеется.
– Нам чертовски повезло, – продолжил Том, – мы заполучили большой прекрасный корабль. Осталось только влезть на борт, так зачем же нам ссориться из-за пустяков?
– Там наверху стоит с полсотни перепуганных людей, – прошептала Тео, – и если этот, – кивок в сторону Булля, – будет вести себя как обычно, мы рискуем быть отправлены обратно в каноэ с пулей во лбу.
Булль уставился на нее.
– Не зли меня! – взревел он. – Перед тобой человек, который не умеет ничего другого, кроме как захватывать и грабить суда.
Тео ласково улыбнулась.
– Это я и хочу сказать. Мы не будем никого захватывать, Булль. Мы войдем как гости и будем себя вести как гости.
В ответ Булль вытащил из-за пояса пистолеты.
– Да здравствуют первые гости, – изрек он и помахал пистолетами.
Том схватил его за руку.
– Господин капитан, – проговорил он быстро. – Давайте делать все по порядку. Сперва судно, потом знакомство. Согласны со мной? Отлично.
Том повернулся к группе людей, которые с большим интересом следили за их перепалкой.
– Эй, наверху, – крикнул он, – разрешите поздравить вас. Вам невероятно повезло.
Пассажиры недоуменно переглянулись.
– Вы повстречали одного из величайших капитанов семи морей.
– Самого великого, – проворчал Булль.
– Наивеличайшего капитана семи морей, – поправился Том и показал на Булля, – сам я обученный штурман и предлагаю доставить вас туда, куда вы захотите.
Пассажиры сгрудились и принялись яростно о чем-то спорить. Но спор тут же оборвался, и они снова повернулись к Тому, чтобы обсудить его предложение.
Мгновение спустя вперед выступил высокий старик.
– Мы благодарим вас, – важно произнес он, – но не могли бы вы сообщить нам, как далеко до суши?
– Десять дней пути, – не раздумывая ответил Том.
Булль удивленно посмотрел на него, а Тео прошептала:
– Какой же ты все-таки врунишка.
Старик посовещался с остальными пассажирами.
– В таком случае, – сказал он, – мы просим вас пожаловать на борт.
Через минуту им была сброшена веревочная лестница.
Том первым взобрался на борт.
Следом за ним последовали Булль с Бото на спине, и, наконец, с видом королевы на палубу ступила Теодора.
– Позвольте мне, – произнесла она с улыбкой, – позвольте мне представиться, – она расправила свою смятую юбку и поправила волосы. – Мое имя Теодора Долорес Васкес, я чистокровная испанка, но выросла на Невисе. Это мой сводный брат Том Коллинз, а этот чернокожий парнишка – выкупленный из неволи раб по имени Ньо Бото. Он родом с островов Зеленого Мыса. Этот господин с черной бородой – капитан Чарльз Уинстон Буллерик из Англии. Мы благодарим вас за ваше гостеприимство и обещаем сделать все возможное, чтобы оправдать ваши надежды. Коллинз и Буллерик – опытные моряки. Том, несмотря на свой юный возраст, служил вторым штурманом на испанском торговом судне, а господин Буллерик был капитаном на шхуне, перевозившей специи из Вест-Индии.
Теодора остановилась, чтобы перевести дыхание, и была встречена долгими радостными рукоплесканиями. Том улыбнулся и покосился на Булля, который во все глаза смотрел на Тео, покусывая себе кончики пальцев.
– Мы благодарим вас, – ответил старик. – Хорошо, что у нас на борту наконец-то появились опытные моряки. Мы надеемся, что тоже сможем быть вам полезны, дабы капитан Буллерик смог как можно скорее направить судно нужным курсом.
– Для начала, – взял слово Том, – было бы неплохо, если бы мы сразу осмотрели запасы провианта. Затем мы поделим вас на несколько групп. Все, кто выжил, сейчас находятся здесь?
– Мы расстались с теми, кто умер, – прокряхтела одна старушонка.
– Разумно, – заметил Том.
– Но в трюме наверняка есть несколько негров, которые умерли с тех пор, как мы в последний раз спускались туда. Мы стараемся не ходить туда.
Булль подмигнул Тому. Почти не разжимая губ, он произнес, что если распорядиться выпавшей им картой правильно, то рабы в качестве груза могут оказаться очень даже кстати.
– Люди, – произнес Том громким и ясным голосом, – попросим же капитана принять управление судном, дабы мы могли вновь вдохнуть жизнь в этот корабль!
Предложение было встречено продолжительными аплодисментами.
Затем Том и Тео пошли по кругу, пожимая всем руки, а Булля тут же окружили мальчишки постарше, которые во что бы то ни стало желали узнать, сталкивался ли капитан во время своих плаваний с пиратами.
– Пару раз, – уклончиво ответил тот.
– Что же вы с ними сделали, капитан Буллерик?
Булль оскалил зубы и грозно завращал глазами.
– Я их всех зарубил, – ответил он.
Ответ вызвал громкий смех, а один из мальчишек сказал, что сеньор Буллерик, по его мнению, сам смахивает на настоящего морского разбойника.
Эти слова несколько смягчили Булля, который без всяких объяснений прямым курсом проследовал на камбуз, где нашел две бутылки рома и распихал их по карманам.
Оказалось, что тем самым он нарушил корабельный регламент.
Какая-то пожилая женщина в весьма колких выражениях объяснила Буллю, что все пассажиры без исключения трезвенники и поэтому не притрагиваются к спиртному.
– Тем лучше, – пробормотал Булль, – мне больше достанется.
– Поэтому мы все будем вам очень признательны, если вы тоже продемонстрируете воздержание, сеньор. Ибо ром – творение дьявола.
– В этом я с вами не соглашусь, сударыня, – Булль сделал порядочный глоток прямо из горлышка.
– Мы достаточно насмотрелись на пьяных матросов, к тому же пьяный капитан не сможет управлять судном, – продолжила старуха.
– Поспорим?
Булль вытер рот и потянул, пробуя, за шкоты.
Вокруг женщины собралась компания трех ее единомышленниц.
– Мы требуем, чтобы вы воздержались от спиртного, – решительно сказала одна.
Булль достал из кармана гребень.
– Позвольте, милые дамы, – начал он, – продемонстрировать вам эту довольно грязную вещицу для ухода за волосами. Как вы думаете, из чего она сделана?
Том кинул на капитана предостерегающий взгляд, но тот повернулся к нему спиной. Одна из дам почти сразу догадалась, что гребень был сделан из кости.
– Правильно, – кивнул Булль, – я собственными руками вырезал его, когда выдалась свободная минутка.
Женщины внимательно изучили гребень и похвалили капитана за его умение.