Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем Том делит свежую воду между членами своей новой команды.
Рабы в молчании пьют. Никто не разговаривает, но все смотрят на ноги со свежими следами от кандалов и на руки, которые их сбили.
Негры стоят на верхней палубе, и настроение у всех подавленное.
Рабы с ужасом взирают на внушающего им ужас капитана, который велит вести себя тихо, как мыши. Они только что выбрались из трюма и еще не привыкли к своему новому положению.
Один из юношей хотел даже выпрыгнуть за борт, но Тео удалось его остановить. Теперь парнишка трясется всем телом и вот-вот заразит своим страхом остальных.
Том смотрит на берег и кивает Буллю, который на смеси испанского, английского и португальского объясняет, что они собираются поднять паруса. Но его слова не оказывают ровно никакого воздействия. Чернокожие молча смотрят на него.
Санди Морнинг кивает на одну женщину, которая не теряла в трудные времена присутствия духа и поддерживала остальных. Высокая и стройная, она еще довольно молода, однако держится с достоинством взрослой женщины. На руках у нее ребенок, родившийся на галеоне. Тео помогала при родах. Три часа назад она принесла новорожденного на шканцы и заставила Тома взять дитя на руки.
– Это маленькая девочка.
Том улыбается Буллю, стоящему за штурвальным колесом.
– Вижу, – ворчит капитан.
Тео подходит к нему.
– Вопрос теперь в том, будет ли эта малышка носить оковы, как ее мать. Что скажете, Булль?
– Она что, не видит, что я занят?
– Вы когда-нибудь пробовали держать на руках такого малыша, капитан Булль?
– Пусть женщины этим занимаются.
– Но как насчет кандалов, Булль? Девочка явно родилась без них.
В этот момент на палубе появляется Бото. С распашонкой для новорожденной, которую он сшил из португальского флага.
– Ты еще чепчик ей подари, – фыркает Булль и сплевывает на палубу.
– Думаю, на чепчик материи должно хватить, – озабоченно бормочет Бото.
Булль смотрит прямо перед собой.
– Тогда можно сшить и шапочку для нашего штурмана, – ворчит он, – которая прикроет его рыжую голову.
Том улыбается.
– В любом случае, кандалы нам больше не нужны.
Теодора берет малышку на руки и спускается к матери.
Той же ночью все кандалы были выброшены в море.
Новоиспеченная мать спрашивает Теодору, выкупил ли Том Коллинз их из рабства.
Тео подходит к ней.
– Нам предстоит долгая дорога домой, – говорит она, – и если мы не будем дружно работать и делать то, что скажет капитан, мы никогда не доберемся до гавани.
– Значит, он теперь наш новый хозяин? – женщина показывает на Булля.
– Просто скажи ей «да», – бормочет капитан и добавляет, что частичная правда еще никому не вредила.
Ньо Бото, спотыкаясь и прихрамывая, выбирается на палубу. Он переводит взгляд с Булля на группу негров и заговаривает с ними в своей всегдашней тихой и спокойной манере. Кажется, будто он рассказывает им какую-то длинную увлекательную историю. Булль, прищурив глаза, тут же принимается выяснять, о чем идет речь.
– Бото, – объясняет Том, – рассказывает им историю о кольце принца Файсала. О том, как он сам был рабом. И как стал свободным. Еще он рассказывает им о том, как он хорошо научился шить, и о том, что Том Коллинз – его лучший друг.
– А кто спас ему жизнь, когда он чуть без ног не остался, говорить, конечно, необязательно, – обиженно вздыхает Булль.
В перерыве Теодора наливает кувшин и протягивает его Буллю.
– История, которую рассказывает Бото, такая же длинная, как плавание до Африки. И если даже она затянется до рассвета, мы будем ждать рассвета. Потому что без помощи рабов нам не сдвинуться с места. Тем более что теперь они уже не рабы.
– Малек будет учить рыбу? – Булль затягивает ремень.
– Я просто лишний раз напомнила.
Капитан кривится.
– Когда вы выкинули кандалы, судно лишилось ценного груза, – проворчал он. – Мы вообще-то не договаривались, что чернокожие станут свободными. Я на такое не подписывался, Коллинз. Ты много наобещал мне, но тут Булль с тобой не согласен. Договор был только насчет островов Зеленого Мыса, и точка. По прибытии эти негры будут проданы в ближайшем порту.
Тео скрещивает руки на груди.
– Мне есть о чем вам рассказать, капитан Булль.
Том вздыхает и закрывает глаза.
Тео тем временем говорит, что Булль, вероятно, забыл, что он больше не капитан пиратского судна и что на этом корабле больше нет рабов.
– А это ты видела? – и Булль наставляет на Тео свой пистолет.
Том спокойно интересуется, можно ли ему вмешаться в беседу.
Но Булль его игнорирует.
– Еще одно слово этой испанской малявки, и я продырявлю ее и сделаю из нее подзорную трубу. Если я говорю, что негры будут проданы, то, черт побери, они будут проданы. Ясно вам, мисс Васкес?
– Скажи да, Тео, – шепчет Том, – ради всего святого, скажи, иначе мы никогда не сдвинемся с места.
Тео смотрит на капитана, и ее улыбка не сулит ничего доброго.
– Да никогда в жизни! Мы не можем просить этих людей работать день и ночь, чтобы доставить нас на острова Зеленого Мыса, где вы, Булль, заберете свой выкуп, чтобы затем продать их в ближайшем порту. Когда я была маленькой, у меня была привычка дарить вещи, а потом требовать их обратно. Это было гадко. Теперь я это понимаю. Не для того мы сбивали с людей оковы, чтобы потом надеть их снова.
Булль взводит курок пистолета.
– Я никогда не стрелял в женщин и детей, – говорит он, – ты будешь первая.
В этот момент появляется Бото. В руке он держит заколку для волос. Не бог весть что, да и зубчики у нее какие-то кривоватые.
– Это что еще такое?! – Булль сердито взмахивает пистолетом.
– Это подарок, – объясняет Бото, – от тех, кто там.
И он указывает кивком головы на группу негров, которые стоят на палубе и смотрят на Булля большими глазами.
– Они благодарят капитана за то, что он дал им свободу.
– Сомневаюсь, что капитан возьмет их подарок, – замечает Тео. – Во-первых, заколка старая и поношенная, а во-вторых, у Булля совсем другие планы насчет этих людей: оставшуюся часть плавания он будет использовать их, а потом продаст на ближайшем рынке.
Ньо Бото кивает в своей обычной спокойной манере и, прихрамывая, возвращается обратно к группе рабов.
– Куда направился этот чернокожий недомерок? – рычит капитан.