Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вирджиния заглянула в салон, где у них проходил свадебный прием. В армейском парадном мундире, Рекс был красив, он стоял в ленивой позе, со скукой в темных глазах — слушая болтовню пухлой блондинки. Его лицо прояснилось, и он улыбнулся при виде Вирджинии и Мэри в дверях.
Вирджиния не сомневалась, что Рекс разбил немало сердец. Она улыбнулась в ответ и посмотрела на Клиффа. Он отнюдь не скучал. Шикарная брюнетка, значительно старше трех присутствующих молодых леди, прижала его в угол, положив ему на плечо украшенную кольцами руку. Клифф склонился к ней, а она, явно флиртуя, что-то шептала ему на ухо. Он хоть и был младшим братом, но казался многоопытным и пресыщенным. Заметив пришедших, Клифф выпрямился и лениво шагнул назад, обеспечив более подобающее расстояние между ним и брюнеткой.
— Это леди Арлетт, — тихо сказала Мэри. — Она вдова и не подходит ни одному из моих сыновей.
— По-моему, Клиффу она нравится.
Мэри презрительно фыркнула:
— Ему нравятся ее грудь и склонность к интригам.
Вирджиния удивленно посмотрела на Мэри, от которой никогда ни о ком не слышала недоброго слова. Рекс подошел с поклоном:
— Прелестная новобрачная спасает ситуацию. — Он тепло улыбнулся ей. — Значит, мой недостойный и опрометчивый братец отправился в дальние моря?
Вирджиния почувствовала в его словах симпатию к Девлину. Рекс ей очень нравился.
— Ваш благородный и надежный брат действительно отплыл.
Рекс засмеялся:
— Но как он мог так быстро оставить такую красивую жену?
Неужели он осмелится флиртовать с ней теперь?
— Не сомневаюсь, милорд, что для него это было очень нелегко.
Рекс наклонился и взял ее за руку:
— Я в этом уверен. Вы должны спасти меня, сестренка. Я сойду с ума, если буду слушать болтовню еще одной зацикленной на браке девицы о моих медалях и моей чести.
Вирджиния посмотрела на его красивое лицо. В его глазах таилось беспокойство.
— Вы прогуляетесь со мной? — спросила она. — Мне очень хочется пройтись по саду.
Ее интересовало, почему он находит женское внимание таким отвратительным и какие призраки преследуют его.
Рекс подмигнул ей.
— Конечно. — Он поцеловал мать в щеку. — Я провожу Вирджинию. Возможно, тебе вскоре придется спасать Клиффа.
Рекс взял Вирджинию за руку, они пересекли комнату и вышли на террасу. Там она сразу почувствовала, как расслабилось его большое тело.
— Большинству мужчин нравится, когда за ними так охотятся, — заметила Вирджиния.
Он улыбнулся:
— Я не принадлежу к большинству.
— Сомневаюсь, что любой мужчина в этой семье к нему принадлежит.
Она подумала о Девлине, и ее сердце сжалось.
Рекс разглядывал ее, когда они спускались по ступенькам и шли по каменной дорожке к замерзшим лужайкам.
— Думаю… это очень лестно.
— Я и хотела польстить.
— Да, знаю. Ну и как же вы себя чувствуете в роли замужней женщины?
— С одной стороны, я не изменилась, а с другой — изменилась полностью. Полагаю, это не имеет смысла.
Он усмехнулся:
— Вовсе нет. Вы не та женщина, которая, на мой взгляд, должна была подцепить Девлина.
Вирджиния подняла брови:
— Это оскорбление?
— Нет, это лесть.
Оба улыбнулись.
— Я ожидал, что Девлин выберет богатую наследницу чисто по финансовым причинам. Никогда не думал, что он влюбится в маленькую американскую сироту, которая однажды пыталась убить его с палубы захваченного им корабля.
На какой-то момент Вирджиния перенеслась в прошлое.
— Как вы услышали об этом?
— Однажды вечером мы затащили Девлина в клуб на маленькую прощальную холостяцкую вечеринку. Он стал разговорчивым, когда его расшевелили. Интересное начало — и, очевидно, благоприятное.
— Я возненавидела его с первого взгляда, — сказала Вирджиния.
— Неужели?
Рекс уставился на нее. Она улыбнулась:
— Хотите правду?
— Если вы решитесь на нее.
Он больше не улыбался.
— Я была страшно напугана и не знала, что думаю или чувствую. Но с самого начала я поняла, что никогда не встречала такого человека — и больше не встречу.
Рекс де Варенн усмехнулся.
— Рад это слышать, — сказал он.
В Хармон-Хаусе было две столовых. Семья собралась на ужин в меньшей из них — комнате с золотыми обоями на стенах, большой люстрой на потолке, длинным столом с золотыми канделябрами, позолоченными блюдами, белым с золотом фарфором и кружевными скатертями. Мэри и Эдуард сидели в противоположных концах стола, одетые официально. Вирджиния оказалась между Клиффом и Тайрелл ом; Элинор, Рекс и Шон сидели напротив. Элинор разговаривала с матерью через Шона, Тайрелл и Эдуард обсуждали ренту, Клифф и Рекс — состояние финансов Наполеона. Вирджиния счастливо улыбалась сама себе. У Девлина была чудесная семья, и она стала ее частью. В комнате было столько тепла, что она физически ощущала привязанность членов семьи друг к другу.
Вирджиния поймала взгляд Шона и улыбнулась ему. Он улыбнулся в ответ и отвернулся, теребя вилкой рыбу на тарелке.
— Я слышала, ты проводила время в Аскитоне, когда Девлин был в Лондоне, — неожиданно обратилась к ней Мэри. — Тебе там нравилось? По-моему, это одно из прекраснейших мест в Ирландии.
Вирджиния положила вилку и улыбнулась.
— Мне там очень нравилось. Аскитон действительно прекрасен.
— Так же прекрасен, как твой дом в Вирджинии?
— Да. Суит-Брайар чудесное место. Но прогулки верхом приятнее в Аскитоне.
Она улыбнулась Шону, вспоминая их долгие поездки.
Элинор смущенно посмотрела на них.
— Я забыла… когда Девлин отсутствовал, тебе составлял компанию только Шон.
Вирджиния смутилась, не зная, что сказать. Шон игнорировал разговор, сосредоточившись на еде.
— Я уже годы не ездил верхом по Аскитону, — лениво заметил Клифф. Хотя он выглядел расслабленным, Вирджиния знала, что он пытается выручить ее в неловкой ситуации. — У Шона прекрасные лошади, не так ли?
Вирджиния посмотрела на него, она была благодарна ему за перемену темы.
— Да, в Аскитоне несколько превосходных лошадей. Особенно Бейберри. — Вирджиния улыбнулась, вспоминая маленькую кобылу.
Шон, наконец, посмотрел на нее.
— Она твоя, — сказал он. — Пожалуйста, прими ее в качестве моего свадебного подарка.