Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не каждый день можно заработать двадцать миллионов, да и вообще нельзя их заработать, не рискуя чем-то, – назидательно заметил дон Хосе Мария Гальегос.
– И вам не нужно ограничивать себя этой суммой, если вы хотите большего, – вставил Дон Хуан Бэттерс. – Десяти миллионов хватит нам троим. Сан-Франциско, безусловно, сможет выложить двадцать. Мы считаем справедливыми условия – половины для вас и половины для нас самих, а также миллион для изобретателя за использование его машины.
– А три миллиона – остаток денег от покупки судна? – спросил капитан.
– Будут депонированы по распоряжению для фирмы в Глазго, в вашем присутствии, в любом банке, который вы укажете, завтра, – ответил дон Мануэль Фаулер.
– Ни вы, ни мы сами, ни кто-либо другой вообще не фигурирует в этом деле, – продолжал дон Хосе Мария Гальегос. – Остаток полученных денег переведен в банк – владельцы будут довольны. Не их дело, что станет с судном. Вы покидаете порт через день или два якобы в Англию, не сумев договориться о продаже судна с нынешним чилийским правительством – общественность удовлетворена. Вы выходите в море, перекрашиваете свое судно, меняете его название, чтобы оно сошло за один из новых британских крейсеров китайской эскадры, немногие из которых известны в этих морях, если вообще известны, – ваши угрызения совести удовлетворены. Я, хоть убей, не понимаю, чего еще вы хотите, – заключил дон Хосе обиженным тоном.
– И что потом? – спросил капитан.
– Что ж, потом, – продолжал дон Мануэль Фаулер, – после того, как дело будет сделано и вы выйдете на крейсере из гавани Сан-Франциско, вы, конечно, не будете терять времени на то, чтобы перекрасить свое судно в его первоначальные цвета, переделать оснастку в оригинальные детали, заново окрестить его первоначальным именем, и снова бросает якорь на рейде Вальпараисо, якобы после круиза в южных водах Тихого океана.
Однако на лице капитана Холла Рэнсома все еще сохранялось несколько сомнительное выражение.
– Но вы делаете два утверждения, – сказал он, – которые, признаюсь, я не понимаю. Первое заключается в том, что миссия корабля не будет известна. Второе заключается в том, что успех будет зависеть не от моих пушек, а от какой-то новой военной машины, природу которой вы не объяснили.
– Совершенно верно, – ответил дон Мануэль. – Хотя "Эль Президенте" с его шестнадцатидюймовой броней и двумя восьмидесятитонными барбетными орудиями мог бы бросить якорь в тени Алькатраса, потопить "Чарльстон" или "Сан-Франциско", если они окажутся в пределах досягаемости, и безнаказанно обстрелять любой морской порт на Тихом океане, мы вообще не предлагаем показывать зубы, если только вас к этому не принудят. Вот почему мы решили использовать это новое изобретение, в случае успешной работы которого ни оружие, ни броня крейсера испытываться не будут.
– Но получение денег, взятие на борт слитков, – настаивал капитан. – Это невозможно сделать, не подвергнув нас строжайшему контролю как изнутри, так и извне.
– Ничего подобного, – возразил дон Мануэль с высокомерной улыбкой. – Другое судно! Каботажный пароход, зафрахтованный для этой цели, примет и заберет слитки. Вы будете действовать как конвой, вот и все. Судя по всему, между вами не будет никакой связи. На самом деле, власти Сан-Франциско, вероятно, призовут вас, поскольку Англия является дружественной страной, устроить погоню за этим пиратским судном. Вы начинаете понимать?
– Отчасти я вас понимаю, отчасти нет, – озадаченно возразил капитан. – Но, джентльмены, как я уже говорил ранее, я должен увидеть этот двигатель, или машину, или что бы это ни было, прежде чем я дам какой-либо определенный ответ или завершу какие-либо переговоры.
Как раз в этот момент вошел слуга с кофе, который был заказан несколько минут назад, и в то же время вручил дону Мануэлю Фаулеру визитную карточку. Когда он взглянул на нее, на его лице появилась довольная улыбка. На карточке была следующая надпись:
"ПРОФЕССОР ААРОН ТЕЛЛУС
Электрик и инженер-механик."
Глава
II
. Гениальное изобретение
– Проводите мистера Теллуса, – сказал дон Мануэль слуге, и вскоре в квартиру вошел худощавый смуглый мужчина средних лет, быстрый и настороженный в движениях, аккуратно и ненавязчиво одетый в черное. Он пожал руки трем чилийским джентльменам, с которыми он, очевидно, был знаком.
– Капитан Рэнсом, – сказал дон Мануэль, представив капитана вновь прибывшему, – это изобретатель новой машины, которую вы так хотели увидеть, и который будет сопровождать вас в вашем следующем круизе, который должен сделать нас всех такими богатыми.
Мистер Теллус приветливо поклонился и приятно улыбнулся, в то время как капитан Холл Рэнсом искоса посмотрел на него почти так же, как собака смотрит на кошку, когда не совсем уверена в намерениях киски.
– Очень рад познакомиться с вами, капитан Рэнсом, – сказал профессор. – Я надеюсь, что наши отношения будут такими же сердечными, как они, безусловно, будут и прибыльными тоже, если наши планы будут должным образом реализованы.
– Капитану Рэнсому не терпится увидеть, как работает ваше изобретение, мистер Теллус, – заметил дон Мануэль. – Вы привезли с собой свою модель?
– У меня она с собой, – ответил профессор, подходя к небольшому чемодану, который он поставил на боковой столик при входе, и, открыв его, извлек оттуда маленькую продолговатую прямоугольную коробку, примерно восемнадцать дюймов в длину и двенадцать в высоту и ширину. Когда он откинул крышку, в конце коробки появился, занимающий примерно две трети ее длины, какой-то электрический прибор, похожий на комбинацию коммутатора с динамо-машиной, оставшаяся треть содержала шпиндель или катушку, вокруг которой было намотано что-то похожее на шнур из тонкого шелка. Затем мистер Теллус достал из коробки маленький предмет, примерно пару дюймов в длину и столько же в диаметре, во многих деталях напоминающий маленькую игрушку, известную как японский летающий волчок, и поднял его, чтобы участники могли более внимательно осмотреть его механизм.
– Этот маленький прибор, – начал объяснять профессор, – совершенно прост по своей конструкции, все практические изобретения всегда таковы, и построен, как вы легко можете видеть, по принципу обычного летающего волчка. Здесь, на его верхнем конце, вы видите горизонтальный винт, с помощью которого он поднимается или удерживается в воздухе. Здесь, на корме, находится гребной винт, меньший по размеру, но похожий по конструкции, который толкает корпус маленького судна вперед. Вы видите, что он имеет форму конуса, похожего на колпачок для свечей, чтобы двигаться в воздухе с наименьшим сопротивлением. Здесь, над кормовым гребным винтом, находится выступ, похожий на хвост, который действует как руль направления и перемещением которого