Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Контрабандисты были арестованы.
Примечания
1
Выражение «в кроссовках» в английском языке указывает именно на ребёнка. Не совсем точный эквивалент в русском языке – «молоко на губах не обсохло». Взрослым полагается ходить в обычной, а не в спортивной обуви. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Очевидно, он имел в виду, что Бекки будет играть на скрипке и собирать милостыню в чашку.
3
Братья Уилбер и Орвилл Райт — американцы, за которыми в большинстве стран мира признаётся приоритет конструирования и постройки первого в мире самолёта, способного к полёту, а также совершение первого управляемого полёта человека на аппарате тяжелее воздуха с двигателем. Возможно, братья не стали первыми, кто совершил полёт на экспериментальном самолёте, но первыми смогли управлять его полётом. Их работы непосредственно повлияли на последующие попытки создания самолёта во всём мире и на авиастроение всех ведущих стран.
4
1 ярд – примерно 91,4 см. 1фут – примерно 30,5 см. 1 дюйм – примерно 2,54 см. В 1 ярде 3 фута, в 1 футе 12 дюймов.
5
По закону, при аресте полиция должна осведомить человека о его правах.
6
Каноэ — универсальное название для безуключинных маломерных гребных судов (лодок) разных народов. Характерной особенностью является способ гребли — она осуществляется лопатообразным однолопастным веслом, которым также производится и руление путём поворота весла в воде и изменением его траектории в конце гребка. Гребцы в каноэ располагаются, сидя на дне лодки или на сиденьях-банках.
7
1 фунт – примерно 454 грамма.
8
«Жёлтая роза Техаса» – американская народная песня о любви.
9
Исключительно популярная цитата, которую часто использовали в стихах и песнях. Автор неизвестен.
10
Отправитель: магазин антикварных древностей, 113, ул. Минделло, Лима, Перу. Получатель: сеньор Эрнандес, магазин антикварных древностей, 771, ул. Сальседо, Барселона, Испания.
11
1 галлон (американский) – примерно 3,79 литра.