Шрифт:
Интервал:
Закладка:
с благоприятной звездой16, что именно после того, как были потрачены тысячи лет, лоно за лоном в колыбели приготовления, вышитый узор существования был дарован Ее Величеству* Аланкве17, чтобы она могла стать18 достойной этого озаряющего мир Света, который является воплощением Солнца в образе человека19, стоящего у врат древних обычаев и учреждающего основополагающую запись20 [книги] истинной истории. И он осознает, что тот же самый Свет, который принял форму — без человеческого посредства или отцовых чресел — в чистом лоне Ее Величества Аланквы, затем, для того чтобы прийти к совершенствованию, занимал в течение нескольких веков телесные оболочки других праведных свидетелей, проявляет себя в настоящее время в непорочной сущности неповторимого почитателя и распознавателя Бога (в Акбаре).
Сколько веков прошло!
Сколько планетарных соединений совершилось
Для того, чтобы эта счастливая звезда могла прийти с небес!
Согласно древней традиции и утвердившемуся установлению, вестники вечного города и глашатаи открывания ворот21 необыкновенной щедрости до появления избранного, который рождается лишь раз в тысячу лет, радуют выделенных и чуткосердечных счастливыми известиями о его приближении. Ибо каждое событие поставлено22 за завесой времени, а точный миг (его появления) скрыт и спрятан23. До того, как это свершится, они откроют окно24 невидимого мира пред лицом чувств, а узор окна станет «паутиной»25 астролябии.
Иногда проявления происходят в видимом мире, а иногда их сияние является в царстве снов, которое есть подобие мира смертных, так что воспринимающие могут обрести надежду, пока он на прямом пути желания, и могут ждать желаемого света и наблюдать восхождение благоприятной звезды, ибо ожидание усиливает радость, а радость —
* В английском переводе Г. Беверидж использует по отношению к Хумаюну и его жене, матери Акбара, титулы his (her) Majesty — Его (Ее) Величество и his (her) Highness — Его (Ее) Высочество. В настоящем издании титулы приведены в соответствии с английским текстом. — Примеч. ред.
это украшение блаженства. И все, что бы ни обрело формы после стремления и усилия и ни получило своего завершения после наблюдений и ожиданий, обладает очарованием того, чего больше нигде не встретить.
13 Примером этого является то обстоятельство, что Его Величество
Джаханбани Джаннат-ашияни (Хумаюн), получив указание о пришествии восхитительного (ан хазрат), постоянно держал покрытую пылью голову мольбы склоненной к земле смирения и произносил свои молитвы у порога Каабы26 просьб и обратил лицо надежды к алтарю мольбы, всегда самозабвенно молившийся, взывая о том живом благословении, которое воистину является благоприятным восхождением27 и приумножением жизни.
О Властелин, светом лампы Твоей Сущности,
Океаном жемчугов Твоих Свойств,
Теми праведниками (пророками и святыми),
которые раскрылись как чистые розы и Чьи души омываемы фонтанами солнца, Даруй драгоценность короне моей судьбы; Даруй звезду небесам моего возвышения; Даруй моим палатам28 лунный свет, Который сможет рассеять темноту Вселенной; Озари мое существование солнцем, Чтобы девять небес29 могли принять
мое преклонение, Даруй вечность моей страдающей душе Так, что если бы смерть подстерегала меня на сотне путей, я бы не умер.
Поистине, сын, которому быть наследником единственного
и занимать его место на величественном троне, является вознаграждением жизни, — которую трудно вознаградить, — и заменой прошедшим годам. Он — плод сада жизни и небесный фонарь, наполненный маслом Божественной щедрости. Он зажигает родовую лампу поколений предков и прочно устанавливает ее на трон счастья. Он увеличи-
вает и расширяет тени правосудия и славы над головами смертных. И поскольку он такое редкое, утонченное и столь совершенно исполненное творение, что, если бы даже его назвали Первым из Столпов Святых30, это было бы верно, и если бы его именовали «звено в великой цепи верховной власти, Отец Отцов31 и Великий Прародитель», то это было бы справедливо и отвечало бы действительности. Вполне естественно, что царь, по праву наследования линии предков помещенный на трон правления и власти и являющийся владетелем и украшением мира, должен иметь прославленного наследника, который может быть лишь одним из всех людей, наиболее желаемым в этом поиске.
Однажды, 4 раби ал-аввала32 947 года лунной (хиджра33) эры (в пятницу, 10 июля 1540 г.) Его Величество Джаханбани Джаннат-ашияни, воздав должное Создателю щедрости, преклонил голову на подушку отдыха, а тело на ложе спокойствия, как вдруг, под благоприятной завесой сна, с тех пор называемого шкатулкой тайн, он узнал, что Аллах (Да славится Он!) наградит его прославленным наследником, чье величие сиянием озарит чело и чей свет славы будет сверкать с висков. Свет его водительства озарит затемненные области мыслей и взглядов, и слава его правосудия осветит поля ночи и дня. Именно в согласии с известием, принесенным посланцами невидимого мира о Его Величестве (Акбаре), прославленное имя этого Божественного шедевра возвышает в наши дни минбары и указы. Надписи на золотых и серебряных монетах34 также говорят об этом.
Проснувшись, Его Величество возблагодарил Аллаха за величественное послание и лучезарную милость, и затем рассказал о своем видении ближайшим из своего гарема и слугам своих порогов35.
14
Сон, сорвавший завесу перед глазами души,
Не может быть назван сном; это — пробуждение сердца.
Шариф-хан рассказывал, что когда его брат Шамс-ад-дин Мухаммад-хан Атга36