Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Погодите минуту, — остановила ее Белинда. — Какого цвета его фургон? Белый, так?
— Верно, — ответила Холли.
— Я его видела, — заявила Белинда. — Только что. Стоит в переулке неподалеку от трактира.
Девочки вышли из сквера и перешли через улицу, стараясь держаться так, чтобы их не было видно из переулка. Случайный прохожий взглянул на них с любопытством.
Девочки остановились на углу. Холли осторожно выглянула в переулок.
— Вот он! — шепнула Белинда. — Видишь?
— Нет, — ответила Холли и вышла из укрытия. — Его здесь нет.
Белинда выглянула вслед за ней.
— Он только что был здесь, — сказала она, указывая на мостовую перед трактиром. — Наверно, после встречи с нами решил скрыться. — Она прошлась вдоль улицы. — Пошли посмотрим на вывеску, — позвала она подруг.
Девочки вглядывались в красочный портрет усача в маске.
— Что-то не похож он на герцога, — заметила Трейси. — Скорее разбойник с большой дороги.
— Но трактир называется «Герцог Оливер», — настаивала Белинда. — Между ними должна быть какая-то связь. Может быть, поспрашивать? Наверняка найдется человек, который знает историю этого трактира. Давайте зайдем, например, сюда. — Трактир был заколочен, и Белинда толкнула дверь соседней лавочки.
Это был небольшой магазинчик из тех, где торгуют всякой всячиной, от газет до бакалеи.
Белинда выбрала пакетик печенья и направилась к прилавку. Трейси и Холли последовали за ней.
— Вы не знаете, что за трактир рядом с вами? — поинтересовалась Белинда, расплачиваясь за печенье.
— Знаю только, что он пустует уже много лет, — ответил продавец. — Я нездешний, поэтому мало что могу рассказать. Но если вас интересует история этих мест, вам лучше всего поговорить с викарием. Говорят, он знает об этой деревне все.
— Где его найти? — осведомилась Холли.
— Наверное, в церкви, — предположил продавец. — Вон там, по другую сторону железной дороги. Если кто-нибудь и сумеет рассказать вам о трактире, то только он.
Церковь была небольшая, с массивными стенами из серого камня. Больше всего девочек поразила высокая квадратная башня с часами, обрамленными каменной розеткой с чудесным резным узором. Церковь скрывалась в небольшой рощице, метрах в пятидесяти от станции.
Заглянув за невысокую каменную стену, девочки увидели старинное кладбище. Надгробные камни покосились от времени, кое-где лежали на траве или привалились к церковной стене.
— Похоже, здесь уже много лет никого не хоронили, — предположила Белинда, проходя через ворота, расположенные перед главным входом в церковь. — Давайте попробуем прочитать надписи.
Холли пригляделась к одному из заросших мхом надгробий. Надпись была едва различима.
— «Наоми Хоторн», — прочитала Холли. — «Возлюбленной матери и жене. 1762–1794». — Девочка обернулась к подругам. — Бедняжка, — проговорила она. — Ей было всего тридцать два.
— Жизнь в те времена была трудна и коротка, — прозвучал незнакомый голос.
Девочки испуганно обернулись. Возле них стоял мужчина в теплой куртке и широкополой шляпе. Подруги не заметили, как он вышел из-за угла церкви и подошел к ним. В руках он держал мешок, из которого торчали концы сухих веток.
— Интересуетесь старинными кладбищами? — спросил мужчина. — Многие этим увлекаются. — Губы незнакомца тронула едва заметная улыбка. — В наши дни люди чаще ходят посмотреть на надгробия, чем послушать воскресную проповедь, — с сожалением добавил он.
— Нет, мы пришли не ради надгробий. Дело в том, что мы ищем викария, — пояснила Холли.
— Вы его нашли, — улыбнулся незнакомец. — Я здешний викарий, меня зовут Колин Дэвис. Хотите посмотреть церковь? Обычно я держу ее запертой, но для вас могу открыть.
— Я уверена, там очень красиво, — сказала Белинда. — Но сначала нам хотелось бы кое о чем расспросить вас. Нам говорили, вы самый авторитетный человек в деревне.
Викарий улыбнулся.
— Неужели? Очень любезно с их стороны. Уж не знаю, насколько я авторитетен, но я и в самом деле кое-что слышал об истории здешних мест.
— Вам известно что-нибудь о «Герцоге Оливере»? — напрямик спросила Трейси.
— Вы говорите о трактире? — переспросил викарий. — Да, об этом заведении многое можно порассказать.
— А вы не знаете, кем был этот герцог Оливер9 — поинтересовалась Холли. — Он имеет какое-нибудь отношение к Герцогу-несчастливцу?
— Герцог Оливер и был Герцогом-несчастливцем, — ответил викарий.
— Я так и знала! — воскликнула Белинда. — А где были его владения?
— Не было у него никаких владений, — рассмеялся викарий. — Герцог — это его фамилия. Оливер Герцог. В восемнадцатом столетии он владел этим трактиром. Но никто не знал, что у него было, так сказать, еще одно ремесло. — В глазах викария блеснула веселая искорка. — Он был разбойником. А трактир в те времена назывался «Три пера». Последующий владелец сменил его название на «Герцог Оливер» только после того, как самого Оливера повесили.
— Разбойник с большой дороги? — удивленно спросила Холли. — Нет, не сходится. Значит, он не тот герцог, которого мы ищем. Тот, кто нам нужен, писал стихи.
— Тогда это он и есть, — подтвердил викарий. — Наш Оливер Герцог был очень культурным и весьма высокообразованным человеком для своего времени. Если верить легендам, настоящий благородный разбойник, — усмехнулся он. — Могу даже показать место, где он похоронен. Хотите?
Он повел девочек на задний двор церкви.
— В давние времена существовал обычай: тех, кого казнили, нельзя было хоронить в освященной земле, — пояснил викарий. — Поэтому они обретали вечный покой на задворках церковного кладбища. Такой обычай кажется не в меру суровым, но и вся жизнь в те времена была сурова, — добавил он.
В стене, ограждавшей кладбище, виднелась узенькая калитка. Они вошли и очутились на небольшом бугристом пустыре, обрамленном высокими деревьями.
Викарий указал на старый, кряжистый дуб.
— Под ним похоронен Оливер Герцог, — пояснил он. — Без надгробия, в безымянной могиле. Запись об этом сохранилась в церковных архивах. Если хотите, можете посмотреть.
— А вы не слышали о спрятанном талисмане? — осведомилась Холли.
Викарий поджал губы.
— Вас интересует знаменитый утерянный талисман, да? — с усмешкой произнес он. — Я слышал о нем немало легенд. В одной из них говорится, что однажды Оливер Герцог устроил на дороге засаду и взял в плен испанскую принцессу, которая ехала через Йоркшир к своему жениху — шотландскому дворянину. Талисман был частью ее приданого. Утверждают, что он чрезвычайно ценный. Больше его никто никогда не видел. Кое-кто считает, что талисман и по сей день спрятан где-то здесь, но я полагаю, что дочь Оливера Герцога, уезжая из деревни, забрала его с собой.