Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Видимо, владелец лавки всерьез полагал, что девочки участвовали в некой школьной игре. Он говорил нечто подобное еще вчера, и девочки не сделали попытки его разубедить.
— Полагаю, у вас нет второго экземпляра этой книги? — спросила Холли.
Владелец магазина покачал головой.
— К сожалению, нет. Книга очень старая, но не из тех, что с годами становятся весьма ценными. Один бог знает, сколько лет она простояла на полке.
— Вы не могли бы рассказать нам о ней подробнее? — попросила Белинда.
— Это поэтическая антология, изданная в восемнадцатом веке, — пояснил старик. — Тоненькая книжечка. Сборник стихов, написанных поэтами, жившими в те годы в Личторпе. Как сказано в предисловии, издал ее местный доктор за собственный счет. Вероятно, было напечатано не более пары дюжин экземпляров. — Старик улыбнулся. — Я пролистал этот сборник. На первый взгляд в нем нет ничего ценного. Доктор, который издал его, включил несколько собственных стихотворений. — Он насмешливо сморщил нос. — Честно говоря, стихи так себе. По-моему, он поместил чужие стихи только для того, чтобы чем-то заполнить оставшиеся страницы.
— В том числе и стихотворение Оливера Герцога? — спросила Холли.
— Верно, — подтвердил хозяин. — Когда наш юный друг сообщил мне имя Оливера Герцога, я просмотрел каталоги и нашел этот сборник. Предыдущий владелец магазина очень интересовался поэзией и снабдил каталоги перекрестными ссылками на все имена — даже такие малоизвестные, как Оливер Герцог.
— И теперь эта книга у Джейми! — в отчаянии воскликнула Холли. Владелец магазина сокрушенно покачал головой. — Что ж, ничего не поделаешь, — печально улыбнулась девочка. — Спасибо и на этом. Вы же не виноваты, что мой братец вас обманул!
Девочки вышли из магазина.
— Ну? — спросила Белинда. — Что будем делать дальше?
— Объявляю заседание Детективного клуба открытым. — Холли указала в сторону сквера. — Надо все обдумать.
Девочки уселись на скамейку.
— Что будем делать? — повторила Белинда. — Как поступим с Джейми — задушим, утопим или разорвем на клочки?
— Сначала надо его найти, — возразила Холли. — А там уж решим на месте, как с ним разделаться.
— По моему мнению, — вмешалась Трейси, — он 'не мог уйти далеко. Вдумайтесь: все сосредоточено в этой деревне, все следы ведут сюда. Здесь жил Оливер Герцог. Здесь была издана книга. Все указывает на то, что талисман спрятан где-то поблизости. — Она взглянула на подруг. — Вы согласны?
— Звучит разумно, — подтвердила Белинда. — Загвоздка только одна — викарий считает, что дочь Оливера Герцога давным-давно нашла и забрала талисман себе.
— Но неведомая нам Тесса, по-видимому, так не думает, — возразила Холли.
— И то правда. — Белинда посмотрела на Холли. — Как ты думаешь, что предпримет Джейми?
— Найдет местечко потише, чтобы прочитать стихотворение, — предположила Холли. — А потом отправится по следам талисмана, если, конечно, он их разгадает.
— Тесса, кажется, уверена, что стихотворение приведет к талисману, — добавила Трейси. — Вопрос только в том, сумеет ли Джейми решить эту загадку.
— А если не сумеет? — спросила Белинда.
— Тогда он поедет к Филиппу, — заключила Холли. — Как я уже говорила, все серое вещество в их парочке сосредоточено в голове у Филиппа. Вернется к Оуэнам и даст ему прочитать это стихотворение.
— Верно, — подтвердила Белинда. — Думаю, нам надо разделиться. Одна из нас пойдет на станцию и проследит, чтобы Джейми не сел в поезд, а остальные побродят наудачу по деревне — вдруг он шастает где-нибудь поблизости.
Девочки пришли к выводу, что план Белинды — единственный разумный выход. Если они не найдут Джейми как можно скорее, больше им в Личторпе делать нечего.
— И пусть та, кто найдет его, — добавила Холли, — любой ценой отберет у него эту проклятую книгу. Если Тесса выполнит свое обещание, то она прибудет на станцию без четверти четыре. Я считаю, мы обязаны встретить ее там и вернуть книгу. Придется, конечно, кое-что объяснить, — усмехнулась она, — но, я думаю, мы справимся.
— Сообщение принято и усвоено, — весело отчеканила Трейси. — Вперед, девочки! Установка: поймать Джейми Адамса!
Белинда направилась к станции.
— Я с тобой, — сказала Холли. — Джейми может бродить около церкви. Он знает, что мы получили все наши сведения от викария. Может, и сам отправится туда же.
— А я погуляю вокруг трактира, — предложила Трейси. — Встретимся на станции примерно через полчаса. Надеюсь, к тому времени нам будет о чем рассказать.
* * *
Переходя через дорогу к переулку, где стоял заколоченный трактир, Трейси почувствовала, как ее щеки коснулось что-то холодное. Большая одинокая снежинка.
В Калифорнии, где она родилась и выросла, снега никогда не было, поэтому снегопад до сих пор казался ей явлением романтическим — хотя, конечно, гораздо приятнее смотреть на него из окна теплой комнаты. Английские зимы очаровательно выглядят на рождественских открытках, однако не очень-то приятно оказаться в разгар метели под открытым небом.
Трейси плотнее запахнула пальто и, подняв голову, увидела, как с серого неба медленно падают крупные белые хлопья.
«Вряд ли это можно назвать метелью, — подумала она. — И то хорошо. Скорее бы найти Джейми и отправиться домой!»
Она поглубже засунула руки в карманы. Вокруг «Герцога Оливера» было, как всегда, пустынно. Разбойник на портрете грозно хмурил густые брови и сверкал глазами из-под маски. Казалось, он целится из пистолетов прямо ей в лицо.
Трейси представила, как в давние времена разбойники вроде Оливера Герцога рыскали по дорогам и проселкам, убивая и грабя беззащитных путников, и поежилась. Подумать только, этот герцог ввел в заблуждение целую деревню! Люди верили, что он простой трактирщик!
Сбоку от трактира пролегал узкий переулок. Трейси побрела по нему, с наслаждением предвкушая, как выскажет Джейми все, что она о нем думает. Как только он ей попадется…
Дойдя до конца переулка, Трейси изумленно ахнула. Но отнюдь не потому, что увидела Джейми. Она очутилась на открытом пятачке позади трактира. Мальчишки не было и следа. Впереди тянулась ржавая проволочная изгородь, отделявшая железнодорожную линию. Вдалеке слева виднелся конец платформы, а прямо у изгороди стоял белый автофургон.
Трейси поспешно юркнула за угол трактира. Она узнала этот фургон. Без сомнения, он принадлежал Тони Блейку. Она видела его позавчера, возле дома Холли.
Пылая страстным желанием выследить и отомстить Джейми, девочки совсем забыли про Тони Блейка. Им почему-то казалось, что после вчерашней стычки он исчез в неизвестном направлении. Но его фургон стоял на прежнем месте — в укромном уголке позади трактира. Трейси осторожно выглянула из-за угла. Интересно, Блейк все еще в фургоне? На переднем сиденье никого не было, однако Джейми и Филипп утверждали, что застали его спящим внутри. Что, если он и сейчас там?