Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Издалека она не могла с уверенностью определить, где находится Тони Блейк. Трейси с досадой прикусила губу. Странно, что фургон все еще здесь. Она должна попытаться понять, что здесь делает жилищный инспектор. А выяснить это можно было только одним способом — подкрасться поближе и заглянуть внутрь.
«В конце концов, — подумала она, — даже если он там, не убьет же он меня!»
Она выскользнула из укрытия и, крадучись, направилась к фургону.
Затаив дыхание она заглянула в чуть приоткрытое окно с той стороны, где обычно сидит пассажир. На сиденье валялись пустые картонные коробки из-под сандвичей и пара пустых банок из-под кока-колы. Значит, человек пробыл в фургоне достаточно долго, раз успел проголодаться.
Она осторожно обогнула фургон. На задних дверях темнели маленькие квадратные окошки. Трейси прижалась к одному из них и заглянула внутрь. Душа у нее ушла в пятки. На подстилке, небрежно брошенной на заднее сиденье, свернулась клубком огромная восточноевропейская овчарка. К счастью, пес крепко спал.
Но на заднем сиденье лежало кое-что еще. Длинный, узкий кожаный футляр, чуть расширяющийся книзу, с лямкой, чтобы носить его на плече.
Глаза Трейси испуганно распахнулись. В душу закрался противный леденящий страх. Она не была уверена на сто процентов, но ей показалось, что футляр ей знаком. В памяти ожили годы, проведенные в Калифорнии. В Англии она таких футляров не видела, но в Америке в подобных чехлах носят охотничьи ружья.
Выходит, белый фургон таит в себе угрозу. Если в футляре и впрямь находится ружье, то возникает вопрос: зачем Тони Блейк взял с собой оружие?
Она вгляделась внимательнее, чтобы убедиться, что первое впечатление ее обмануло. Может, у нее просто разыгралось воображение, и в футляре лежит нечто совершенно невинное — например, рыболовная удочка или бильярдный кий?
Вдруг внутри фургона что-то шевельнулось. Огромный пес поднял голову, и Трейси заглянула прямо в его широко раскрытые темные глаза.
— Тихо, тихо, малыш, — зашептала Трейси. — Не шуми. Видишь, я ничего плохого не делаю. Молодец, малыш, молодец.
Но Лютер и не думал ее слушаться, он с громким лаем вскочил на сиденье и ринулся прямо на задние дверцы, царапая обивку громадными лапами.
Трейси испуганно отскочила и огляделась. Она боялась, что на собачий лай прибежит Тони Блейк.
Под ударами мощных собачьих лап фургон зашатался. Казалось, огромный зверь вот-вот распахнет задние дверцы и ринется прямо на нее.
Помедлив еще секунду, Трейси помчалась по переулку, очень надеясь, что Тони Блейк окажется далеко и не успеет ее догнать. Нельзя допустить, чтобы он ее заметил! Она должна как можно скорее разыскать Холли и Белинду и рассказать подругам эту страшную новость!
* * *
Холли вошла во двор старинной церкви. Двор был пуст, добродушного викария не было видно. С неба падали крупные хлопья снега. Они опускались на землю и через мгновение таяли.
— Джейми! — крикнула она, и в зимней тишине ее голос пронзительно зазвенел. — Где ты прячешься?
Ответа не последовало, да она его и не ждала. Если Джейми скрывается где-то поблизости, то, заслышав ее голос, он скорее всего еще глубже забьется в нору. Не так уж он глуп, чтобы не догадаться, какое возмездие его ждет, если сестра его обнаружит. Поэтому она крикнула просто для того, чтобы разорвать тишину — вблизи пустынного кладбища девочке стало не по себе. Воображение рисовало картины одна другой чудовищнее, а по спине ползали мурашки.
Холли зашагала по двору, обогнула величественное церковное здание, заметив по дороге, что парадные двери заперты. Позади ограды возвышался кряжистый дуб, под которым в безымянной могиле покоился Оливер Герцог.
Внезапно зловещую тишину нарушил стук. Холли прислушалась. Стук был глухим, тяжелым, ему вторило гулкое эхо.
Холли осторожно пошла вдоль задней стены церкви, стараясь определить направление, откуда доносится странный звук.
Справа виднелась пара обшарпанных дощатых сараев. Глухой стук доносился оттуда.
— Эй! — крикнула Холли. — Кто там?
— Холли! — раздался сдавленный голос. — Холли! Это я! Помоги!
Голос принадлежал Джейми.
— Джейми! — Холли бросилась к сараям. Стук стал громче, дверь одного из сараев зашаталась.
— Джейми! Какого черта ты там делаешь? — взволнованно спросила Холли. Дверь была заперта на огромный висячий замок.
— Выпусти меня! — вопил Джейми. — Он меня запер! Отобрал книгу и запер меня тут!
— Кто?! — изумленно воскликнула Холли. — Джейми! Скажи, кто? Кто тебя запер!
— Он, кто же еще! — выкрикнул Джейми. — Тот тип с собакой. Тони Блейк!
— Выпусти меня отсюда! — верещал Джейми, молотя кулаками по двери сарая. — Холли! Чего ты возишься?
— Дверь заперта, — пояснила Холли. — Сейчас найду что-нибудь… ага! — Возле боковой стены сарая она обнаружила сваленные в груду серые камни, похожие на обломки разбитых надгробий. — Потерпи еще чуть-чуть. — Холли взяла в руки громадный булыжник, и крикнула: — Отойди от двери!
Камень оказался таким тяжелым, что у нее подогнулись колени. Собрав все силы, она подняла его над головой и с размаху шарахнула им о дверь. Раздался громкий треск. Холли отскочила, чтобы камень не упал ей на ногу.
— Получилось! — воскликнула она. Ударом вырвало из гнезда ржавый засов. Оставалось только посильнее дернуть — и замок свалился ей в руки. Дверь приоткрылась сантиметров на десять и остановилась, ударившись об упавший камень.
— Ой! — завопил Джейми. — Мой нос! Холли отшвырнула булыжник и распахнула дверь.
Джейми стоял на пороге, потирая разбитый нос.
— Дуреха! — сердито воскликнул он. — Ты что, нарочно дверь подперла? Я чуть нос не сломал! — Он осторожно убрал ладони. — Посмотри, кровь идет?
— Ни капельки, — приглядевшись, ответила Холли. — Подождал бы чуть-чуть, пока я уберу камень с дороги. Дай посмотреть. — Она потрогала Джейми за нос, и он протестующе взвыл.
— Ничего, цел, — произнесла она. — До свадьбы заживет. Теперь рассказывай, как ты встретился с Тони Блейком.
Джейми шмыгнул носом.
— Он меня тут запер, — пожаловался он. — Отобрал книгу и запер в сарае.
Холли изумленно уставилась на брата.
— С какой стати ему тебя запирать? — подозрительно спросила она. — Шутить надо мной вздумал?
— О да, конечно, — язвительно проговорил Джейми. — Ты думаешь, я сам себя запер?
— Нет, не похоже, — признала Холли. — Рассказывай подробнее, что произошло.
— Я купил книгу у того чудного старика в лавке… — начал Джейми. — Нашел стихотворение, которое написал этот разбойник. — Он искоса взглянул на сестру. — Глупее я никогда ничего не читал, — признался он. — Ни слова понять нельзя.