Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На миссис Грэхем было шелковое платье сложного покроя, лилово-синего цвета, и белые аксессуары к нему. Она была потрясающей блондинкой, красивые шелковые волосы, уложенные в низкий узел на затылке, дымчато-серые глаза, оттененные коричневой тушью ресницы. Черты ее лица были настолько правильны, что у Джульетты чуть не перехватило дыхание; она явно не одобряла загар и носила шляпу с огромными полями. Из-под них улыбался ее безупречный рот, мерцали маленькие белые зубы, и, подчеркивая их, сверкали в ушах серьги с огромными жемчужинами.
Поднимаясь по ступеням, она говорила Грейнджеру что-то насчет того, что он просто обязан найти время посетить свою сестру в Найроби. Очевидно, это было продолжением давнишнего разговора. Она вспоминала, какие чудесные времена были, когда они вместе учились в школе. Когда они вошли в клуб, пальцы Майка Грейнджера небрежно сжимали ее обнаженную руку. Не замечая ни Джульетту, ни ее кузена, он сразу же провел Клариссу к бару.
— Я знаю, что у тебя есть всего несколько минут, — сказал он, — но их можно приятно провести. Я хотел бы дать тебе попробовать новый напиток, недавно открытый мной. Добавляешь чуть-чуть…
Казалось, он почувствовал, что Колин импульсивно двинулся вперед и собирается обратиться к его спутнице, потому что он взглянул в их сторону, и его бирюзовые глаза сузились.
— И ты здесь? — сказал он. А потом заметил Джульетту, окруженную с флангов особо выдающимися экземплярами местного мужского населения, и выражение его лица смягчилось.
— Мисс Марни! — воскликнул он. — Так значит, я не ошибся, когда мои инстинкты подсказывали мне, что среди нас появился посторонний! Я сейчас пересекал газон со странным чувством, что ежедневный покой нашего клуба был нарушен… разумеется, самым приятным образом! — Сверкающие глаза смотрели на нее насмешливо. — Я ожидал, что что-нибудь подобное случится прошлым вечером, но Колин разочаровал нас.
Он повернулся к своей спутнице:
— Позволь представить тебе мисс Марни… Джульетту. Не сомневаюсь, что мы найдем ей Ромео до того, как ей придет время уезжать, ну, а пока что она вполне свободна… насколько я понимаю! Мисс Марни — хотя, пожалуй, я рискну и в дальнейшем буду называть вас Джульетта — это сестра сэра Питера Дэлхауса, миссис Грэхем. Как и вы, она — «новенькая» на Манитоле.
— Сравнительно новенькая, — поправила его Кларисса Грэхем и протянула руку Джульетте, одарив ее очаровательной улыбкой, рассчитанной на то, чтобы покорять сердца… даже женские. — Мисс Марии, я тоже буду называть вас Джульетта — ваш кузен Колин так много рассказывал мне о вас, что мне кажется, я уже давно с вами знакома. — Она оглянулась на Колина с теплой улыбкой в дымчато-серых глазах. Он, видимо, сражался с каким-то охватившим его чувством, которое было настолько необычным для него и оказало такой парализующий эффект на его голосовые связки, что он стоял столбом, глядя на даму, и был не в состоянии сам представить свою кузину.
Джульетта бросила на него удивленный и даже слегка нетерпеливый взгляд и встретила любезность сестры губернатора и легкое пожатие ее затянутых в белые перчатки пальцев несколькими отрывистыми фразами, которые, как она поняла позднее, не делали особой чести семье Марни. А вкупе с неуклюжим поведением и глупым видом Колина, должны были заставить многих стоящих вокруг удивленно поднять брови, хотя после первой минутной неловкости они болтали с ней с таким же энтузиазмом, как и раньше.
Что касается миссис Грэхем, она не могла бы быть более приветливой. Она выразила особое сочувствие, когда узнала, что Джульетта потрясена тем, как выглядит ее дядя, и предположила, что он не так здоров, как старается всех убедить. Фактически она пришла к выводу, что он чувствует себя довольно плохо.
— Ах да, конечно же, вы ведь сиделка, не так ли? — пробормотала сестра губернатора. — Или прошли некоторый курс подготовки к этой профессии. — Ее красивые глаза глядели озадаченно. — Но, на мой взгляд, вы сами не выглядите особенно сильной… Или это просто результат вашей недавней болезни?
— Я в полном порядке, — заверила ее Джульетта.
Кларисса Грэхем оглянулась в поисках доктора Паттерсона, который был среди тех, кто тесно окружал Джульетту.
— Вы слышали, доктор? — с улыбкой сказала она. — Мисс Марни вполне компетентна, чтобы ассистировать вам, если понадобится. Это действительно счастливый день для вас, не правда ли?
Джульетта понятия не имела, почему этот день для доктора Паттерсона должен быть счастливым, но зато чувствовала себя немного смущенно, потому что была центром всеобщего внимания. Но это продолжалось сравнительно недолго, так как Кларисса Грэхем, несомненно, производила весьма сильное впечатление на мужское население Муанги, и, очевидно, не только Колин был зачарован ею. За исключением доктора Паттерсона и высокого худого фермера, остальные постепенно покинули Джульетту и устремились, словно под влиянием некоего закона природы, в сторону сестры губернатора. Стоя в середине кружка поклонников, она направо и налево раздаривала улыбки, ласковые слова и похлопывания по плечу, будто прекрасно осознавала, что от нее требуется, и была готова проявить щедрость при исполнении своих обязанностей.
Джульетта, находившаяся теперь на краю группы, занявшей центр главного помещения клуба, была смущена усилиями доктора Паттерсона укрепить дружбу, основанную на профессиональных интересах и мужском внимании. Она обрадовалась, когда на нее вдруг обрушились две местные матроны — жена отставного гражданского инженера и миссионерка, — выказывавшие явное желание взять ее под свое почтенное покровительство. Но через какое-то время она еще больше обрадовалась своему спасению от властного обращения и назойливого любопытства этих леди (особенно если дело касалось Колина). Майк Грейнджер, поговорив с барменом и постояв несколько минут, облокотившись на стойку и без тени улыбки наблюдая за столпотворением вокруг Клариссы, вдруг выпрямился и направился через всю комнату ко второй группке, в которой находилась Джульетта. Сделав несколько льстивых замечаний по поводу новой шляпы жены инженера и отпустив другой даме комплимент насчет бесформенного шелкового платья, которое она сшила сама, он посмотрел на девушку, подавленную всем происходящим.
— Пойдемте на улицу, Джульетта, — пригласил он, — позвольте показать вам кое-что. Это гордость Муанги.
Он взял ее за руку и провел на веранду, где она вопросительно взглянула на него. Но вместо того, чтобы позволить ей устроиться в одном из удобных кресел или хотя бы предложить сделать это, он потащил ее вперед, через поразительно мягкий газон, в направлении бассейна. К этому времени бассейн опустел, поскольку все те, кто плавал в нем или сидел вокруг него раньше, ушли домой на ленч или крутились вокруг привлекательной вдовы в клубе.
Джульетта не привыкла к тому, чтобы ее увлекал за собой целеустремленный джентльмен со слегка мрачным лицом и замкнутым выражением зелено-голубых глаз, к тому же не намеревающийся отпускать ее руку, хотя они впервые встретились лишь накануне вечером. Она сделала какое-то неуклюжее замечание про синюю воду и чудесную тень, которую отбрасывают деревья, и вдруг обнаружила, что сидит в кресле на краю бассейна, а Грейнджер расположился в соседнем.