Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот я и тороплюсь посмеяться сейчас, пока не поздно, – отозвалась Айрис.
– А я по-прежнему считаю, что нам надо организовать загородный прием.
– Согласна, – коротко сказала Гонория и, заметив недоверчивый взгляд Сары, добавила: – Только не стоит рассматривать его как средство спасения от музыкального вечера. Такой план кажется мне слишком амбициозным.
На самом деле она находила его не амбициозным, а глупым, но желала обойтись без резкостей.
Сара села за бюро и приготовилась писать.
– Итак, мистер Бриджертон нам подходит? Гонория переглянулась с Айрис, и они обе кивнули.
– Кто еще? – спросила Сара.
– Может быть, нам стоит дождаться Сесили? – предложила Айрис.
– Невилл Бербрук, – уверенно произнесла Сара. – Он родственник мистера Бриджертона.
– Разве? – усомнилась Гонория.
Конечно, Бриджертоны – обширное семейство с разветвленными родственными связями, но когда же это они успели породниться с Бербруками?
– Сестра жены брата мистера Бриджертона замужем за братом мистера Бербрука.
Этот пассаж прямо-таки напрашивался на саркастические комментарии, но Сара отбарабанила его с такой немыслимой скоростью, что ошеломленная Гонория только растерянно моргнула.
Однако Айрис сохранила хладнокровие:
– Таким образом, они приходятся друг другу… случайными знакомыми?
– Кузенами, – ответила Сара, метнув на Айрис сердитый взгляд. – Братьями. Со стороны братьев.
– Все люди братья? – промурлыкала Айрис.
Сара повернулась к Гонории:
– Заставь ее замолчать.
Гонория рассмеялась, Айрис тоже, и в конце концов Сара не выдержала и присоединилась к ним.
Гонория встала и порывисто обняла Сару:
– Все будет хорошо, вот увидишь.
Сара смущенно улыбнулась и хотела что-то сказать, но тут в дверях появилась Сесили, а следом за ней и ее мать.
– Маме нравится наша идея, – объявила Сесили.
– Именно так, – подтвердила миссис Ройл и, в мгновение ока преодолев расстояние, отделявшее ее от бюро, уселась в предусмотрительно освобожденное Сарой кресло.
Гонория с интересом наблюдала за хозяйкой дома. Миссис Ройл обладала вполне умеренной (чтобы не сказать заурядной) внешностью: умеренный рост, умеренная полнота, умеренно-темные волосы, умеренно-карие глаза… Даже платье на ней было умеренного, лиловатого оттенка, с умеренно широкой оборкой, украшавшей подол.
Но вот настал решительный момент, и ее облик совершенно преобразился. Она походила на полководца перед судьбоносным сражением, и при взгляде на ее лицо каждому становилось ясно – пленным пощады не будет.
– Превосходно, – сказала миссис Ройл и слегка сдвинула брови. – Не понимаю, почему я не подумала об этом раньше. Надо немедленно приниматься за работу. Сегодня днем я пошлю кого-нибудь в Лондон. Необходимо уведомить ваших родителей, иначе они будут волноваться. – Она повернулась к Гонории: – Сесили говорит, что вы можете обеспечить присутствие лорда Чаттериса.
– Нет, – встревожилась Гонория. – Конечно, я могу попробовать, но…
– Попробуйте хорошенько, – деловито распорядилась миссис Ройл. – Это задание для вас, а мы займемся всем остальным. Кстати, когда он приедет?
– Понятия не имею, – ответила Гонория. В который раз? А бог его знает! Она уже сбилась со счету. – Он не сказал.
– Может быть, он забыл?
– Забывчивость не в его натуре, – заверила Гонория.
– Да, он производит впечатление серьезного человека, – пробормотала миссис Ройл. – И тем не менее от мужчин можно ожидать чего угодно. Они лишены тонкости чувств и относятся к процессу ухаживания куда более поверхностно, чем мы, женщины.
Вот тут Гонория уже не просто встревожилась, а впала в полноценную панику. Боже милостивый, если миссис Ройл вознамерилась соединить Маркуса и…
– Он не ухаживает за мной, – поспешно возразила она.
Миссис Ройл явно не торопилась ей верить.
– Ничего подобного, клянусь.
Миссис Ройл перевела пристальный взгляд на Сару.
Та мгновенно выпрямила спину и, словно подчиняясь молчаливому приказу, присоединилась к разговору:
– По-видимому, это правда. Они относятся друг к другу скорее как брат и сестра.
– Так оно и есть, – подтвердила Гонория. – Он был ближайшим другом моего брата.
Упоминание о Дэниеле было встречено гробовым молчанием. Гонория не знала, чем оно вызвано – сочувствием к ней, неловкостью или горьким сожалением о том, что потерян для нынешнего поколения светских дебютанток такой выгодный жених.
– Ладно, – наконец встрепенулась миссис Ройл. – В любом случае постарайтесь. Мы на вас очень надеемся.
– Ой! – вскрикнула Сесили, отшатываясь от окна. – По-моему, он приехал.
Сара вскочила на ноги и принялась разглаживать на юбке несуществующие складки.
– Ты уверена?
– О да, – восторженно выдохнула Сесили. – Бог ты мой, какая великолепная карета.
В ожидании гостя все замерли, а миссис Ройл, кажется, и вовсе перестала дышать.
Айрис наклонилась и прошептала Гонории на ухо:
– Представь, как глупо мы будем выглядеть, если это не он.
Гонория, сдерживая смех, слегка наступила на ногу младшей кузине.
Айрис только усмехнулась.
И вот раздался долгожданный стук в дверь, затем тихий скрип…
– Выпрямись, – прошипела миссис Ройл, обращаясь к Сесили, и с некоторым опозданием добавила: – Вы все тоже.
В дверях появился дворецкий – один, как перст! – и объявил:
– Лорд Чаттерис приносит свои извинения.
Барышни, а с ними и миссис Ройл, разом сникли.
Сдулись, словно каждую из них проткнули булавкой и выпустили весь воздух.
– Он прислал письмо, – сообщил дворецкий, но, когда миссис Ройл протянула руку, уточнил: – Оно адресовано леди Гонории.
Все взоры тотчас устремились на Гонорию, и ей пришлось изрядно постараться, чтобы ничем не выдать своего облегчения.
– Спасибо, – поблагодарила она, забирая у дворецкого сложенный лист бумаги.
– Что там написано? – У Сары не хватило терпения дождаться, когда Гонория хотя бы сломает печать.
– Одну минуту, – пробормотала Гонория, отойдя к окну, с тем чтобы иметь возможность прочитать письмо Маркуса в относительно приватной обстановке. – Ничего особенного, – сообщила она, ознакомившись с тремя короткими предложениями. – Непредвиденные обстоятельства требуют его присутствия в поместье, и он не может сегодня приехать с визитом.