litbaza книги онлайнДетективыПодводные камни - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Перейти на страницу:
вопрос. Я хочу простую церемонию, прямо здесь, устроим праздник в доме. Весной свадьба у Роя. У нас будет самый разгар сезона, а он просится в отпуск. Оба мы уйти не сможем.

Зейн поцеловал ее в щеку, в глаза и в губы.

– Тогда выходные на День труда.

– День труда?

– Даже у тебя должен быть выходной. Особенно если выйдешь замуж.

– Но… это же в сентябре, Уокер, практически завтра!

– Зачем ждать, если ты не дурочка. Я совершенно случайно знаю парочку особ, способных организовать праздник буквально за пять минут.

– У нас же конец сезона, посадки… Я не успею…

– Медовый месяц отложим, устроим его зимой, когда работы не будет. Съездим в Арубу.

Дарби невольно рассмеялась.

– Как продумано с твоей стороны.

– Я тоже не дурак. Жизнь продолжается, Дарби. – Зейн провел пальцем по татуировке у нее на шее. – Давай не будем терять ни минуты.

– Ты спас мне жизнь бейсбольным мячиком. Отдай его мне. Положу на полку под стекло у себя в кабинете, который сделаю из какой-нибудь пустой комнаты. Выберу самую уютную.

Она обхватила лицо Зейна руками.

– Посмотри на нас. Все в синяках и в пластыре. Мы с тобой парочка идиотов. Значит, День труда? – Она легонько поцеловала его. – Договорились.

– Ты могла бы заключить сделку на более выгодных условиях.

– Мы еще не обсудили детали, – сказала Дарби и прижала руку к его груди, не давая встать. – Если ты всерьез намерен создать семью и завести детей, кому-то из нас придется готовить.

Зейн посмотрел на нее исподлобья.

– Можно бросить жребий. Монетку, например. Орел – я, решка – ты.

– Или сыграть в «камень, ножницы, бумага».

– Два раза из трех.

– Отличная мысль!

Дарби пристроила голову ему на плечо, и Зейн решил, что освоить кулинарию будет не так уж сложно.

– Раз в неделю можно устраивать вечер пиццы, – предложил он. – Заказывать доставку.

– Разумеется.

Дарби поцеловала его в щеку.

Под ногами храпела собака, а они сидели в тишине, глядя, как солнце садится за западные холмы, зажигая огни над озером.

Notes

1

«Мартовское Безумие» – мужской баскетбольный турнир первого дивизиона, проводится в США каждую весну. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Рыцари, говорящие «Ни!», – персонажи фильма 1975 года «Монти Пайтон и святой Грааль». Криками «Ни!» они наводят ужас на отряд короля Артура, которому не позволяют пройти через лес. Успокоить их можно подарком в виде кустарника.

3

Кемден-Ярдс – бейсбольный стадион, расположенный в Балтиморе. Является домашним стадионом клуба Главной лиги бейсбола «Балтимор Ориолс».

4

Шорт-стоп – игровая позиция в бейсболе. Считается одной из наиболее важных оборонительных позиций на поле, а также одной из самых сложных.

5

Иннинг – период в бейсболе; состоит из двух частей, когда команды по очереди играют в нападении и в обороне. Полный матч обычно длится девять иннингов.

6

Аут – ситуация, когда игрок нападения выведен из игры. После трех аутов команды меняются ролями.

7

Бэттер, отбивающий – игрок, который отбивает мяч битой. В случае успешного удара отбрасывает биту и становится раннером (т. е. бежит до базы, чтобы заработать очко команде).

8

Дабл – удар, в результате которого бэттер перемещается сразу на две базы. Сингл – на одну.

9

Поп-аут – мяч, отбитый недалеко, но высоко.

10

Страйк – ситуация, когда бэттер не попал по мячу или ошибочно не стал бить, решив, что тот летит мимо.

11

Фол – удар, после которого мяч уходит за боковую линию.

12

Кэтчер – игрок, который стоит за спиной бэттера и ловит мяч, если его не отбили.

13

Питчерская горка – возвышение, где стоит игрок, бросающий мяч.

14

Джон Уиллоуби – персонаж романа «Чувство и чувствительность».

15

Марианна Дэшвуд – одна из главных героинь романа Джейн Остин «Разум и чувства», которая влюбилась в распутного Джона Уиллоуби и тяжело переживала разрыв.

16

Брюс Спрингстин, автор и исполнитель лиричных рок-песен. Здесь цитируется песня «Hungry heart» – «Голодное сердце».

17

Реднек – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина» или «колхозник»; может применяться и как ругательное слово наподобие «быдло», и как гордое самоназвание.

18

Шекспир У. «Сон в летнюю ночь» (в переводе М. Лозинского).

19

Генерал Зод – суперзлодей, являющийся одним из наиболее известных врагов Супермена, уроженец Криптона.

20

Крюдите – французская закуска. Нарезка из сырых овощей или фруктов.

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?