litbaza книги онлайнРазная литератураОб особенностях животных - Клавдий Элиан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 125
Перейти на страницу:
реками Буг и Днепр.

166

Гора в Аркадии.

167

Гора на побережье Ионии, западнее Смирны.

168

Эгион (Aegium) — один из главных городов Ахайи, стоял на побережье ближе к западному концу Коринфского залива. Это было место регулярных собраний Ахейского союза.

169

Олен (Olenus) — небольшой город на северо-западном побережье Ахайи возле горы Пирус. Ссылка на изгнанников неясна. Это может означать попытки части Ахейского союза обеспечить мир между 12 городами Ахайи. Союз был распущен Александром, следовательно эти события происходили раньше.

170

Александр умер (323 г. до н. э.) от лихорадки, усугублённой чрезмерным пьянством.

171

Римский император, 41–54 г. н. э., отравлен женой Агриппиной.

172

Отравлен по приказу Нерона, 55 г.

173

См гл.21

174

Это не цапля, а какая-то другая птица.

175

Томпсон (Gk. birds, s.v. ἀστερίας) предлагает выпь, но в общем ни та, ни другая интерпретация, неудовлетворительны.

176

Trachinus. Agnostik.

177

См 4.34.

178

Ганнон, карфагенский полководец, 3 в. до н. э. См. Плутарх. Mor. 799 E.

179

Какая из многочисленных цариц по имени Береника имеется ввиду — неясно. Если это жена Птолемея III, то она жила 273–226 гг. до н. э.

180

Ничего не известно об этих лицах.

181

Ср. Arist. HA 507 b 1; Элиан забыл упомянуть κοιλία μεγάλη — большой желудок или рубец.

182

Томпсон в комментарии на Arist. HA 623 b 11 даёт «сирену» как некоторые виды ос-одиночек.

183

Box-tree. Перевод не вполне надёжен. Но обычно названия разных видов самшита в английском языке включают слово box. Кроме того, самшит растение ядовитое, поэтому не исключено, что такой мёд будет обладать токсичным действием. Agnostik.

184

Элиан копирует [Arist.] Mir. 831 b 26 где рукопись содержит чтение Λυδία.

185

Один из островов Киклады.

186

Совр. Буг.

187

Муха-однодневка, возможно Ephemera longicauda Oliv.

188

Вид осьминога с резким мускусным запахом: Eledone moschata.

189

Эти две цитаты из Одиссеи в переводе Жуковского не вполне точно отражают мысль Элиана, поэтому они переведены по английскому тексту. Agnostik.

190

Главный город Кипра. Евстафий у Гомера (Od. 18. 29) говорит, что есть закон на Кипре, позволяющий землевладельцам удалять зубы любой свинье, если поймает её пасущейся на его посевах. Так Ир угрожает выбить зубы Одиссею, переодетому и неузнанному, рассматривая его как человека, незаконно проникшего во дворец на Итаке.

191

У собаки один желудок, поэтому это выражение надо понимать как собственно желудок и кишечник.

192

Не знаю перевода. Agnostik.

193

Неведомый науке зверь. Agnostik.

194

Неизвестная водоплавающая птица, возможно шилоклювка, Recurvirostra spp.

195

См. Arist. HA 602 b 25.

196

Букв. «Дракон».

197

Букв. «Отбить дыхание». Agnostik.

198

Несколько слов утрачено; Джекобс предлагает следующее заполнение лакуны: «Когда тот, кто был ведущим, устаёт, он отступает в конец ряда» и т. д.

199

См. 2.19.

200

Здесь употреблён медицинский термин colliquescence, которому в словаре дано значение «потенциал превращения в жидкость». Русского аналога я не знаю. Agnostik.

201

Árum maculátum. Аронник пятнистый. Плоды ядовиты.

202

См. 1.35 прим.

203

Букв. фуражом. Кроме того, ссылка на Илиаду неправильная. Agnostik.

204

Mares (или Marres) греческая форма «Moeris», прозвище, данное царю Аменемхету III; см. Геродот 2.101.

205

См. 16.23.

206

См. 2.11.

207

Аполлон. Русский перевод слегка поправлен для связности текста. Agnostik.

208

Нет ни в одном из уцелевших трудов; fr. 321 (Rose, p. 347).

209

На юго-западном побережье Карии.

210

Т. е. божественная зависть; Soph. Ph. 776.

211

Laïus, царь Фив, любил Хрисиппа, сын Пелопса.

212

Бог Любви.

213

Птолемей II, Филадельф, 308–246 до н. э.

214

См. Геродот. 1.23–4.

215

Бог Любви.

216

Вымышленное существо. Agnostik.

217

Ἀκρίς в другом месте у Элиана является саранчой; здесь это вряд ли имеет какой-то смысл. Я рискнул поставить «сверчок», что означает «полевой сверчок», Acheta или Gryllus campestris.

218

См. 2.32; 5.34.

219

Томсон не процитировал этот отрывок в своём Глоссарии, s.v. Σάλπιγξ, который здесь не может = ὀρχίλος, королёк. Госсен (§ 192) поддерживает Хеллера — Coracias garrulus.

220

Стейер (статья Spinnentiere, BE 3 A 1801) идентифицирует четыре из них: λευκός, молодь большинства скорпионов; λευκός, Buthus occitanus; μέλας, Androctonus afer (cp. 15.26; 17.40); Если χλωρός эквивалентен μελίχλωρος Nic. Th. 797, то может быть Androctonus (Buthus) australis. Πτερωτός, возможно, безвредное насекомое Panorpa communis. Не существует скорпионов «с двумя жалами» или «с семью позвонками». Καρκινοειδής, возможно, паук-краб, Thomisius onustus; см. J. H. Fabre, Life of the Spider, 181. см. также Gossen §§ 42–4.

221

Текст повреждён и перевод предположительный.

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 125
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?