Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— М-м-м, — промычал Рур.
— Разумно?
— О чем вы хотите договориться?
— Мы не думаем, что вы убили Лэссера, — сказал Хейвз.
— Как это понять?
— Мы не видим для этого причин. Судя по всему, вы с Лэссером были друзьями. Он вместе с вами занимался вымогательством, он разрешал вам пользоваться подвалом для игры в кости, зачем вам было убивать его?
— М-м-м, — Рур снова издал неопределенный звук.
— Все еще непонятно, мистер Рур?
— Я слушаю, — сказал Рур.
— Я думаю, он знает, о чем мы говорим, — сказал Карелла и улыбнулся Хейвзу.
— Продолжайте, — сказал Рур.
— О’кей. Вы и Лэссер шантажируете кого-то. Очевидно, вы получаете немалые деньги от этого человека, если Лэссер в состоянии на свою долю позволить себе дорогую школу и частную клинику. Вы начали шантаж в 1939 году…
— Мы начали в 1938 году, — внезапно сказал Рур.
— А! — воскликнул Карелла. — Благодарю вас. Я думаю, Коттон, мы с ним договоримся.
— Я тоже так думаю, — сказал Коттон и улыбнулся во весь рот.
— Вы начали шантажировать в 1938 году, — продолжал Карелла. — Джордж Лэссер был тем человеком, который явился к вашей жертве и сказал, что вы о нем знаете. Джордж Лэссер был тем человеком, который потребовал денег за молчание. — Карелла остановился. — Джордж Лэссер был тем человеком, которого убили топором третьего числа этого месяца. Поняли, мистер Рур?
— Я думаю, да.
— Мы хотим знать, какими данными вы располагали и кто был вашей жертвой, — сказал Хейвз.
Рур пожал плечами.
— Что я выгадаю от этого?
— Вы выпутаетесь из положения, которое может оказаться очень неприятным. Вы выпутаетесь окончательно и без всяких новых вопросов. В противном случае, напомню, нам все еще надо найти, кому повесить, и этим человеком можете оказаться вы.
— Ладно, — сказал Рур.
— Видишь? — обратился Карелла к Хейвзу. — Он все-таки знает, о чем мы говорим.
— Имя жертвы? — спросил Хейвз.
— Некто Энсон Бэрк.
— Что у вас было против него?
— Он был президентом компании, которая экспортировала запасные части для автомобилей в Южную Америку. Он однажды пришел к нам в контору и попросил подготовить для него лично данные о его доходах, подлежащих обложению подоходным налогом. Это уже попахивало мошенничеством, потому что в его фирме есть свои бухгалтера, а он обращается на сторону с просьбой высчитать ему подоходный налог. Так или иначе, мы согласились выполнить его поручение. Вот таким образом я обнаружил сорок тысяч.
— Какие сорок тысяч?
— Вы разбираетесь в экспорте?
— Очень слабо.
— Так вот, большинство фирм закупает запасные части, которые они экспортируют, у различных поставщиков по всей стране. Обычно поставщики делают экспортерам скидку, как правило, около 15 процентов.
— Продолжайте.
— Но время от времени, если экспортер размещает особенно крупный заказ, ему делают дополнительную скидку.
— В каких пределах?
— В данном случае она составила еще пять процентов. Фирма Бэрка закупала только у одного поставщика товаров на сумму от 800 тысяч до миллиона в год. Пять процентов от 800 тысяч составляет сорок тысяч.
— Опять эти сорок тысяч, — сказал Хейвз. — Что же с ними случилось?
— Столько он получил.
— Кто?
— Бэрк.
— От кого?
— От поставщика в Техасе.
— За что?
— Он засчитал эту сумму как комиссионные, хотя в действительности это была 5-процентная дополнительная скидка, как я сказал.
— Не понимаю, — сказал Карелла, — как это он засчитал?
— Именно так он обозначил эту сумму в сведениях о доходах для вычисления его личного подоходного налога.
— Он засчитал сорок тысяч долларов как комиссионные от поставщика в Техасе, правильно?
— Правильно. Его жалованье в компании составляло тридцать тысяч, а эта сумма была получена сверх жалованья.
— Ну и что?
— А то, что он был достаточно хитер, чтобы найти бухгалтера на стороне вместо собственных бухгалтеров его фирмы.
— Почему вы сказали «хитер»?
— Потому что сорок тысяч долларов были выплачены ему лично. Они не попали в фонды фирмы. Он заявил эту сумму в своих личных доходах, подлежащих обложению подоходным налогом, чтобы все было законно и по правилам, насколько это касается Дяди Сэма, но взял эту сумму из карманов акционеров своей фирмы.
— Продолжайте, — сказал Карелла.
— Я понял, что здесь есть чем поживиться, если я сумею добраться до него. Но как? Если я только раскрою рот, он может пойти к Кэвано, и не успею я оглянуться, как Кэвано позвонит в Филадельфию и переговорит с друзьями своего детства, которые теперь уже взрослые бандиты, и я закончу свой жизненный путь в реке Дикс, только иа дне. Тогда я вспомнил о Лэссере, с которым несколько раз разговаривал. Я знал, что он иногда химичит, например, ворует медные ручки или отрезки труб, которые валяются у него в подвале, а потом продает их на лом. Контора Бэрка находилась на другом конце города. Лэссера он никогда не видел*
— Как вы все это организовали?
— Я поговорил с Лэссером и объяснил ему, какое подвернулось дело. Он заинтересовался. Потом я позвонил Бэрку и сказал, что хочу посвятить целый день на той неделе подсчету его доходов и вычислению подоходного налога, и попросил его захватить все данные к себе в контору, включая всю годовую отчетность, которая мне может понадобиться, например, данные, которые он не хочет включать, а также сведения о получении сорока тысяч долларов комиссионных. Он сказал, что захватит все эти бумаги на следующий день. Я поехал к нему во второй половине дня, зашел в его личный кабинет и сказал, чтобы он держал всю документацию в конторе, а не увозил домой, потому что мне придется прийти еще раз на следующий день, чтобы закончить работу. Он запер бумаги в верхнем ящике своего письменного стола.
— Дальше.
— Мы с Лэссером проникли в его кабинет в ту ночь. Нам нужны были сведения о доходах, но чтобы создать впечатление ограбления, мы прихватили золотые ручку и карандаш, кое-какую мелочь наличными, пишущую машинку и разную другую ерунду, находившуюся в кабинете. Бэрк обнаружил кражу на следующее утро. Через две недели Лэссер явился к нему.
— Что он сказал ему?
— Он признался, что совершил ограбление. Бэрк уже собирался позвонить в полицию, но тут Лэссер показал ему сведения о доходах. Он сказал, что прихватил их случайно вместе с другими вещами из ящика, и хотя он не очень хорошо разбирается в делах экспорта, ему известна ^компания «Энсон Бэрк инкорпорейтед», а тут, мол, информация о доходах для предъявления правительственному ведомству, в которой указаны