Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Елизавета посмотрела на меня озабоченно: похоже, по ее мнению, то был уже перебор – вряд ли следовало слишком уж раздражать тех, кто сейчас был хозяевами положения; ведь и так ясно было, что с этим курьером у них что-то не срослось. Но я сказал, как бы в продолжение своей реплики:
– Давай-давай, не запинайся.
Она перевела бесстрастно, как автомат.
Ответа на этот вопрос я так и не получил. Вместо него мне было сказано:
– Значит, так. Или ты сейчас скажешь нам, куда твой напарник запрятал товар – и тогда всем станет хорошо. Или, если станешь втирать нам очки…
Он не закончил фразы, лишь очень нехорошо усмехнулся – так нехорошо, что я поверил в самое скверное развитие событий. И понял, что надо как-то выкручиваться.
Конечно, я мог выдать им моего напарника – потому что сейчас я сам этим напарником и был, един, как говорится, в двух лицах. Но такой вариант по понятным причинам исключался. И я высказал им мое понимание обстановки:
– Ладно, ваша карта сильнее. Значит, так. Я и правда передал напарнику, чтобы он надежно укрыл товар. И предупредил, что встретимся там, где и было условленно, через пять… – тут я глянул на часы, – то есть теперь уже через три часа. Сразу предупреждаю: где он спрятал товар – мне неизвестно, он в ваших краях разбирается куда лучше моего, я же в вашем мире всегда на виду. Знает только он сам. Так что он вам куда нужнее, чем я.
– Ага, похоже, ты начинаешь петь по нотам. Через три часа – где?
Я ответил, не колеблясь:
– Да там же, где мы сняли офис для переговоров.
Председатель трибунала покачал головой и сказал:
– Очень неосторожно.
– Ничуть, – не согласился я. – Мы ведь рассчитывали именно там провести переговоры с вами, там же передать вам товар и, понятно, получить деньги. Кто же мог подумать, что вы станете нас отслеживать. И это, кстати, говорит о том, что мы вовсе не собирались разговаривать еще с кем-то, кроме вас.
Старший пожевал губами, прежде чем ответить:
– Можно подумать, что ты не знал, что этот паренек – из «Могучих».
– Впервые слышу!
– Это их мальчик. Выходит, ты своими руками сдал им информацию о том, где надо искать товар. И очень возможно, что они сейчас уже взяли твоего напарника и с ним разговаривают, а они – люди грубые. Так что им, может быть, уже стало известно, где товар лежит. А?
Я решительно мотнул головой:
– Как же они могут знать, если вы этого мальчика взяли?
– М-да, – сказал он, – взять-то мы его взяли, да только… Ладно, это пустой базар. Короче: ты всерьез рассчитываешь, что твой напарник появится там в условленное время?
– Иначе и быть не может.
Я проследил за переводом. Очень хорошо: в голосе Лизы звучало чуть ли не вдвое больше уверенности, чем в моем заявлении.
– Хорошо. Значит, через три часа будем там. Вместе с вами обоими. И на месте разберемся окончательно во всем. – Он усмехнулся. – И в том, быть тебе богатым и здоровым – или бедным, но больным, это в лучшем случае. А до того времени придется уж вам поскучать здесь. Не взыщите. Крепыш, размести их, чтобы было надежно, но с удобствами. Все, шабаш.
– Пошли, – сказал Крепыш. – И чтобы без фантазий.
Глава 15
Мы оказались в небольшой, но достаточно удобной комнате, в которой если и не хватало чего-то, то это окон, так что улетучиться отсюда было никак невозможно. Зато были мягкие кресла, стол, даже кофеварка и чашки. Дверь за нами закрыли и слышно было, как замок исполнил свою веселую песенку. Мы уселись, и я спросил – скорее самого себя, чем Елизавету:
– Ну что теперь? Получили отсрочку на три часа, Достаточно времени, чтобы что-то придумать. Тебе что-нибудь приходит в голову?
– Несомненно, – ответила она. – Сварить кофе.
– Есть мнение – согласиться, – заявил я.
Заправляя кофеварку, Лиза сказала:
– Откровенно говоря, я не сразу поняла, что ты – не Орро. Надо очень сильно вглядеться, чтобы заметить следы преображения. Могу поздравить. Теперь жду от тебя изложения всего происшедшего. С самого начала.
– С начала вряд ли получится. Да я и не знаю твоего, Лиза, уровня…
– Уровня моего допуска? Он достаточно высок, но сейчас, сам понимаешь, я не могу подтвердить это. Так что держитесь в рамках, дозволенных доверенному переводчику.
– Думаю, что вполне достаточно. Итак…
Пока я излагал ей ход сегодняшних событий, Елизавета сварила кофе, разлила по чашкам, поставила на стол и стала медленно, с удовольствием, отпивать. Когда я закончил свой монолог, она сказала:
– Все-таки, главное, видимо, в том, что он хотел передать тебе в том тексте.
– Я так и понял. И следовал его указаниям.
– Нет. – Она покачала головой. – Ты шел за указаниями не текста, а своей расшифровки. Но уже при беглом взгляде становится ясно, что возможны и другие прочтения.
Я обиделся.
– Уж не считаешь ли ты, что способна дешифровать инский текст без немых знаков?
– Я настолько самонадеянна, – кивнула она.
– Брось. В Галактике, если не считать самих инов, есть три, от силы четыре человека, владеющих инским на таком уровне. Я – один из них. И остальных знаю если не лично, то, во всяком случае, поименно. Боюсь, что тебя среди них нет.
– Бемоль, Бекар, третий – Сервенг, да?
– Именно.
– Придется тебе смириться с мыслью, что ты знаешь не всех. Но сейчас не время для такой дискуссии. Давай свой вирт-нот. Попробуем поискать другие истолкования.
– А чем тебе не нравится мое?
– Тем, что оно никуда не приводит. Разве что в эту комнату. Попробуй охватить картину единым взглядом. Ты ведь с самого начала исходил из того, что вы оба, вместе с Орро, занимаетесь поисками шара – или товара, как его тут именуют. Но ведь сейчас совершенно ясно, что Орро уже – с самого начала или с какого-то момента – знал, где этот предмет находится, или еще более того: уже владел им.
И пытался, вместо того чтобы принять меры к возвращению его на Ину, продать находку тут – какой-то криминальной, или почти криминальной, группировке. Если это действительно так – что он хотел сообщить, отправляя этот текст?
И в самом деле – что?
– Ну, ладно, – сказал я (без особой, впрочем, охоты). – Гляди на здоровье.
И повесил