Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из-за печали ("На станции метро Среднего кольца...")
На станции метро Среднего кольца
Пожилая пара
Спросила у меня простонародным языком,
Как им добраться до Дунъюня.
Я добродушно и почти покорно провожал их десять минут.
Наверное, они посчитали, что встретили доброго человека.
А я просто был в меланхолии.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Из-за печали ("На станции метро Среднего кольца...")
На станции метро Среднего кольца пожилая пара
спросила у меня общенародным языком,
как добраться до Дунъюня.
Я добродушно и послушно провожал их минут десять.
Наверное, они посчитали, что встретили доброго человека.
А я просто был в печали.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 71
Истина ("Лежа на балконе, я смотрел на светлые звёзды...")
Лежа на балконе,
Я смотрел на светлые звёзды.
Потом снял очки,
И небо становилось тёмным.
Опять носил очки,
И увидел снова светлые звёзды.
Ещё раз снял очки,
Небо опять стало тёмным.
Всё это истина, но и
Четыре истины: два раза звёзд,
два раза темноты.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 73
Истина ("Лежу на балконе и смотрю на светлые звёзды...")
Лежу на балконе
И смотрю на светлые звёзды.
Потом снимаю очки,
И небо становится тёмным.
Опять надеваю очки
И вижу снова светлые звёзды.
Снова снимаю очки,
Небо опять стало тёмным.
Всё это истина, но в ней
Четыре истины: дважды истина звёзд,
Дважды истина тьмы.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Образ ("Образ всего человечества, по-моему...")
Образ всего человечества, по-моему,
Это послушник, стоящий на коленях.
А поэт, художник, герой и
Все непоколебимые являются
Короткими волосами на его голове,
Стоящими на ветру.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 77
Одиночество
На горе острова Нанья
Один пустой стул
Лицом к морю, как
Одинокий человек,
И как будто ещё
Другой невидимый
Одиноко сидит там
Лицом к морю.
25 января 2015 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 67
Такая прекрасная ("Такая прекрасная, такая аккуратная...")
Такая прекрасная, такая аккуратная,
без пылинки, стоит пред тобой,
Как небесное белое облако, лист под лучом солнца,
Такая кристальная, такая чистая,
что тебе трудно представить,
Как такой милой придётся заниматься любовью.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 75
На Е (1964-ныне)
Поэтесса народности мань. Родилась в уезде Синчэн провинции Ляонин. Опубликованы поэтические сборники "Воспоминание о любви", "Ледяные губы", "Избранная лирика На Е" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Родилась в 1964 г. в уезде Синчэн провинции Ляонин. Окончила китайский факультет Нанкинского университета. Долгое время работала в средствах массовой информации; в настоящее время работает в Колледже свободных искусств провинции Ганьсу. Печататься начала в середине 1980-х, с тех пор вышло много ее стихотворений. Сборник "Избранная лирика На Е" удостоился Третьей литературной премии Лу Синя.
Источник: kuaibao.qq.com
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Личная короткая биография ("Заставило меня даром пройти всю мою жизнь...")
Заставило меня даром пройти всю мою жизнь
Не что иное, как полученное
Мной образование и перевоспитание.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Поднялся ветер ("Поднялся ветер. Я тебя люблю, камыш...")
Поднялся ветер. Я тебя люблю, камыш, —
Камыш дикий и безграничный,
Наклонившийся под ветром.
В этом далёком краю не нужна
Мысль,
Нужно только, чтобы камыш
Наклонялся по ветру.
Дикий и безграничный камыш, —
Как наша любовь без содержанья.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Ужас ("Здесь загадка...")
Здесь загадка.
В темноте в последнее мгновенье я нащупала
Конец её линии,
Но не смею силой её притянуть.
— Как зерно превращается в пшеницу и опять в зерно,
и снова в пшеницу...
Меня мучит конец линии:
Я попала в безграничное недоумение и ужас.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Пань Мяобинь (1964-ныне)
Известный китайский поэт. Окончил факультет китайского языка в Гуанси. Член Союза писателей Китая. Публикуется в отечественной периодике ("Поэтический журнал", "Народная литература", "Звезды", "Народный еженедельник, а также в газетах и журналах США, Австралии, Гонконга и Тайваня. Состоял в Обществе молодых поэтов, участвовал в первом фестивале писателей Гуанси.
В настоящее время является вице-председателем Союза писателей Гуанси.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Валеева Д.Р.
Зеленая трава, что топчут люди ("траву топчут люди — для них обычное дело...")
траву топчут люди — для них обычное дело,
люди проводят на лужайках свои неприметные дни,
я же — один из тех,
что прогуливается вдоль реки после ужина,
так много людей, событий на моих плечах и над моей головой,
а траву всё топчут и топчут.
сейчас я вышел сменить обстановку:
трава поникла, пока её сгибали,
а потом, когда люди уже прошли, быстро выправилась
может, она уже не такая прямая, как раньше
всю жизнь вот так.
а люди так могут?
на той стороне мало тех, кто топчет траву,
и она там растёт хорошо, прямо
но вот уже и человек с ножницами идёт прямо туда