litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 138
Перейти на страницу:
class="p1">Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Камень ("постиг просветленье на камне у дороги...")

постиг просветленье на камне

у дороги, что ведёт к храму четырёх благоволений.

другой камень лежит на перекрёстке,

вам доложу, превосходном,

что ведёт на вершину горы Байюньшань.

сегодня два больших камня

позволили мне почувствовать их одиночество

и я точно так же бросаю всю эту реальную жизнь.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Утверждение пылинок ("тело монастыря когда я его увидел...")

тело монастыря

когда я его увидел, он был пуст, тих, и не было никакого раздражения

время имело форму, но достигло бестелесности

старушка-монахиня сидела на веранде и дремала

её тень — это её дом

рядом с монастырём, внутри, шли вместе,

свободно старушка-монахиня и её сон

и, конечно, не имели никакого раздражения,

послеобеденные лучи солнца косились на неё

в луче света плясали пылинки

ворота стояли нараспашку, открытые к горам, водам, людям

сколько людей смогут понять,

что тень человека есть его собственный храм

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Хайцзы (1964-1989)

Выдающийся китайский поэт. Настоящее имя — Ча Хайшэн. Родился в аньхойской деревне, в 1979 г. поступил на юридический факультет Пекинского университета, где после окончания работал преподавателем. С 1982 г. началось его поэтическое творчество. Покончил жизнь самоубийством в марте 1989 г. За короткую жизнь создал немало выдающихся литературных произведений. Его считают одним из самых талантливых китайских поэтов XX века.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Один из самых известных поэтов материкового Китая после "культурной революции", Хайцзы (настоящее имя Ча Хайшэн, 查海生), родился в марте 1964 г. в небольшой деревне провинции Аньхой. Там и прошло его детство. В 1979 г., в возрасте 15 лет, он поступил в Пекинский университет на юридический факультет, и после выпуска остался преподавать.

Хайцзы начал писать стихи еще студентом. Он разослал свои стихотворения во множество газет, но был проигнорирован. Увы, поэтическая слава пришла к нему только после смерти.

Хайцзы ушел из жизни очень рано, в 25 лет. Он покончил с собой, улегшись на железнодорожное полотно на пути следования поезда. Рядом с ним нашли сумку с книгами: там была Библия, рассказы Джозефа Конрада, книга Генри Дэвида Торо и "Кон-Тики" Тура Хейердала. Поэт был немедленно объявлен "жертвой сельскохозяйственной цивилизации". Высказывалось и мнение, что его смерть — следствие увлечения тибетской культурой. Как бы там ни было, его работы (несколько поэм, хоровых произведений и множество коротких стихов) были опубликованы крупным издательством и прославились во всей стране. Стиль Хайцзы называют "анахроническим"; он полон символических образов и мистики. Считается, что на него существенно повлияла лирика Тао Юаньмина (365-427), а также западные философы и художники, в частности, Фридрих Ницше и Винсент Ван Гог.

Старшее поколение пока не определилось, стоит ли причислять Хайцзы к лику классиков, но он продолжает очаровывать новые поколения читателей.

Источник: ru.knowledgr.com

Перевод: Торопцев С.А.

Два селения ("Там тишь, тут страсть — вот два селенья...")

Там тишь, тут страсть — вот два селенья

селения стихов

а матушка мелькнула — на мгновенье

ах, матушка-краса, превыше всяких слов

лебедушки на зеленях весны

укромное село, селенье тишины

два неприметных уголка Земли и там, и здесь

там появился Пушкин, здесь — я есть

но под селеньем вздыбилась земля

ворвался вихрь в деревню, где родился я

в том завихрении, что по селу промчалось,

вдруг посвежело, но и ветхое осталось

свет северной звёзды струится к южной

я, как и Пушкин, был взлелеян нежно

светелка, рыбья чешуя...

капель дождя баюкала поэтов

к погибели капель приводит эта

крепчает вихрь в ночи, летит по селам — слышь!

как драгоценность в ларь, в селе замкнули тишь

вздремнули села там и тут чуток

в селенье Хайцзы сон особенно глубок

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 81

К последней ночи и к первому дню ("Из черни твоих волос сплетена...")

Из черни твоих волос сплетена

эта тьма, что накрыла безмолвие скал

белых овечек Пастырь небесный

гонит во мглу летного поля

ночь погрузилась в сон раньше, чем я

ночь — это рана на божьей плоти

ты — это рана в моей душе

овцы-снежинки — раны на теле скал

горы в снегу

ночь, окружившая летное поле, насыщена снегом

Горная Дева в снежных цветах поглотила живую плоть

девять девяток заснежённых гор взлетели повыше Эдема

лишив меня сна в эту чёрную ночь

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 87

Панегирик тьме ("От земли поднимается тьма...")

— Порождению тьмы посвящаю

От земли поднимается тьма

скрывая ясное небо

земля опустошенная жатвой

из твоих глубин поднимается тьма

ты являешься издалека

а я удаляюсь вдаль

и здесь наши пути пересекутся

а небо опустошено

так откуда придёт утешенье

с земли изнурённой жатвой

люди уносят плоды года

уносят зерно и уносятся сами

а тот кто остался тут

покоится в глуби земной

вилы сверкнули

солома сгорела

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 83

Посвящение ("Опускается тьма, и огонь возвращается...")

Опускается тьма, и огонь возвращается в изначальность: таинством явленный огнь вновь полыхает зазря,

огнь возвращается в огнь, тьма возвращается в тьму,

вечность уходит в вечность,

от земли поднимается тьма, скрывая ясное небо.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Цветник у моря ("Судьба ко мне назавтра повернётся...")

Судьба ко мне назавтра повернётся

во всём — кормить коня, рубить дрова, бродить по свету,

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?