Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«…уж очень ослабела
От сладкой кары, женщинам сужденной»[209],
смягчили наш гнев, и мы попрощались с ним.
Затем мы пошли дальше, и затем — искусно обойдя несколько домов — вошли в обитель одного старого юниониста. Выйдя к нам со своей женой и тремя уже вполне взрослыми дочерями, он сердечно приветствовал нас:
— Я очень рад вас видеть, я уже два часа с нетерпением жду вас.
— Почему же вы ожидали именно нас?
— Вчера нам сообщили, что в горах десять янки — один из них в красных штанах и мундире мятежников. Девочки, разведите огонь и дайте этим джентльменам чего-нибудь поесть!
Пока мы перед огромным и жарким камином поглощали наш ужин, заедая его розовыми яблоками — коих хозяин выделил нам целое ведро, он — седовласый, широкогрудый, мускулистый, великолепный образец мужской физической красоты и мужественности — излил нам свое сердце. Он был верен Союзу так же, как любящий мужчина верен своей женщине. Как сильно он ненавидел мятежников! Как блистали его глаза, когда он говорил о старом флаге! Как тверды были его вера и желание дожить до того дня, когда он вновь будет торжествующе развеваться над его родными горами! В борьбе за свою страну один из его сыновей погиб, а двое других все еще продолжали служить в федеральной армии.
Старый джентльмен — через дремучий лес — отвел нас тремя милями далее — в дом своего друга. Теперь мы находились совсем рядом с одним поселением партизан-мятежников — о которых нам говорили, что они безжалостны и беспощадны — известным в этих местах как «Маленький Ричмонд». Нам предстояло лишь в четверти мили пройти мимо них. Существовала серьезная опасность наткнуться на какой-нибудь из их пикетов, и эта часть нашего пути считалась самой опасной, чем любая другая на всем нашем пути из Солсбери.
Наш новый друг, хотя и был не очень здоровым человеком, сразу же встал с постели и выразил желание провести нас через это опасное место. Его жена была очень рада нам, но бдительности не теряла — постоянно подбегала к двери, а иногда во время разговора внезапно замолкала и прислушивалась. Перед самым выходом, она, взяв меня за руки, сказала:
— Да благословит вас Бог и пусть он благополучно приведет вас к тем, кого вы любите. Но вам следует быть очень осторожными. Менее шести недель назад два моих брата отправились на Север той же дорогой, но у Краб-Орчарда на них напали партизаны, и там же на месте хладнокровно убили их.
Мы прошли две мили, наш проводник остановился, а потом, после того как подтянулись остальные, прошептал:
— Мы приближаемся к очень опасному месту, так что теперь ни слова. Ступайте очень осторожно и не теряйте меня из виду. Услышите какой-то шум — сразу ложитесь. Если меня заметят вместе с вами — мне точно конец. Но если я буду один, я скажу им, что просто ищу врача для кого-то из моих родных.
Еще две мили мы медленно и крадучись шли за ним. А потом, через горное пастбище выйдя на дорогу, он сказал:
— Слава Богу! Еще одну группу «правильных» людей я безопасно провел мимо «Маленького Ричмонда». Я болен, жить мне осталось недолго, но мне очень приятно осознавать, что я смог помочь хотя бы нескольким из тех, кто любит и поддерживает созданный нашими отцами Союз.
Указав нам путь к дому жившего в нескольких милях от того места юниониста, он отправился домой.
В три часа ночи мы, наконец, достигли нашей цели. Дэвис и Бутби — наши разведчики — под заполнивший всю долину собачий лай, пошли прямо к этому дому. Пошептавшись с хозяином, они затем вернулись и сообщили нам следующее:
— Сегодня здесь ночует один бродяга-мятежник. Утром он уйдет, а мы пока посидим в амбаре.
Мы зарылись в теплое и ароматное сено, но толком поспать так и не смогли. До самого утра нас изводили прожорливые паразиты, так что к тому времени, когда взошло солнце, мы чувствовали себя такими уставшими, словно пешком за день полземли обошли.
XX. Пятница, 6-е января
В девять часов утра нас разбудил наш хозяин:
— Мой неприятный гость ушел, идемте завтракать.
Он был человеком образованным, весьма неглупым и одним из лидеров местных «консерваторов» или юнионистов, до тех пор, пока не был вынужден — по крайне мере, формально — согласиться на войну. Его дом был очень уютен, а домашние приветливы. Однако теперь, по мере нашего приближения к цивилизации, позиции Союза неуклонно отступали назад. Хозяин сообщил нам, что мы не найдем лояльных войск к востоку от Джонсборо, в девяноста восьми милях от Ноксвилля а возможно даже их нет и восточнее Гринвилля, что в 74-х милях от Ноксвилля.
— Но, — сказал он, — сейчас вы находитесь на самой насыщенной юнионистами территории из всех тех, что принадлежат сейчас мятежникам. Двадцать четыре мили вы можете преодолеть по главной дороге и в дневное время. Незнакомцев, гвардейцев или солдат избегайте, но в каждом мужчине, женщине или ребенке, встреченным вами по пути, вы всегда найдете единомышленника и верного друга.
С легким сердцем и в приподнятом настроении мы двинулись дальше по долине. Нам казалось довольно странным путешествовать по столь многолюдной дороге днем, не прячась заходить в дома, и открыто смотреть людям в лицо.
Мы шли по правому берегу Уотоги — широкой и сверкающей горной реки, обрамленной покрытыми соснами и зарослями болиголова скалами. Женщина на лошади, со своим маленьким, шествующим пешком сыном, несколько миль прошла вместе с нами, заметив:
— Путешествуя без провожатого, вы рискуете попасть в руки партизан и быть расстрелянными.
Вечером один юнионист переправил нас через реку. На левом берегу наши глаза были обрадованы видом троих наших мальчиков в синем — это были получившие несколько дней отпуска наши солдаты. Увидев нас издалека, они вскинули винтовки, но, выяснив, что мы свои, успокоились.
Весь вечер наш хозяин освятил рассказам о войне — и снова мы насладились великим счастьем сна в обычной кровати.
XXI. Суббота, 7-е января
Наш друг еще на 8 миль провел нас