Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы просто трусите.
– Если хотите знать, моя пресловутая шхуна – крохотное суденышко, которое в любой момент может при резком ветре перевернуться вверх тормашками, – всего-навсего калоша рядом с этим чертовым кораблем!
– Как жаль, что у нас нет сейчас тех быстроходных катеров, коими мы располагали во время предыдущей войны!
– Да, тогда мы имели в каждой топке по тонне жидкого топлива и спокойно проходили со своим грузом где хотели: с берега видна была лишь шапка механика. И всегда доставляли оружие в срок…
– Да спасет нас Бог!
– Да спасет нас Бог! – торжественно повторил капитан Боб. – Право же, неприятно думать о том, что мною могут заменить на главной мачте этого судна сигнальный флажок. Даже шея начинает болеть, как представлю себе веревку с петлей на конце. – Затем он крикнул матросам: – Эй вы, там, пошевеливайтесь, черт вас подери! Не забывайте: вас ждет двойная плата, двойная порция табаку и виски, а посему и работать вы должны каждый за двоих в преддверии вечной жизни! – Убедившись, что команда бурно отреагировала на сей призыв, капитан снова повернулся к своему собеседнику: – Еще одно слово, Сайрус: что за груз вы везете на этот раз?
– Четыре тысячи ремингтоновских винтовок и два миллиона патронов к ним.
– И сколько же весит все это?..
– Ружья со штыками, чехлы, упаковка, итого – сорок тысяч килограммов…
– То есть сорок тонн.
– Да, двести ящиков по двести килограммов.
– Так… Но это – не считая боеприпасов…
– Два миллиона патронов, по тридцать граммов каждый… Следовательно, если я не ошибаюсь, надо прибавить еще шестьдесят тысяч килограммов.
– То есть шестьдесят тонн… В общем, не так уж и много: я ожидал вдвое больше. Поскольку товара на моем судне – лишь каких-то сто бочонков, то даже с вашим грузом оно не осядет более чем на два метра, и я смогу идти спокойно вдоль берега, не опасаясь сесть на мель.
– Стоп! – живо прервал капитана человек, которого Боб величал Сайрусом. – Речь идет не о том, чтобы не сесть на мель, а о том, чтобы добраться до места назначения. Снаряжение сто́ит более пятисот пятидесяти тысяч франков, включая расходы, связанные с транспортировкой, а также с реверансами в сторону местных властей и персонала вокзала. И не забывайте также, что вы рискуете половиной указанной суммы: ведь мы – совладельцы этого груза.
– Лично я рискую в первую очередь своей шкурой, которой привык дорожить.
– Капитан Боб, вы, старый морской волк, – не единственный, кто рискует своей шкурой, ибо я отправляюсь вместе с вами.
– Да ну!.. Браво, Сайрус! Вы не моряк, пусть так, но, черт побери, вам в смелости не откажешь!
– Я разделю с вами все опасности, и это самое меньшее, на что я способен. Когда вы рассчитываете отчалить?
– Глядя на то, как стараются эти молодцы, я полагаю, что погрузку закончат часа через четыре. Тогда и поднимем паруса.
– Но к тому времени почти совсем стемнеет!
– Ну и что? Речь-то идет всего-навсего о том, чтобы следовать вдоль берега.
– А вы хоть знаете его?
– Знаю, и неплохо. Мог бы тут лоцманом работать.
– А как с крейсером?
– Его осадка не позволит ему преследовать нас на мелководье.
– А если он начнет палить по нам из пушек?
– Я надеюсь улизнуть от него под покровом ночи.
– Ну а вдруг он все-таки откроет стрельбу?
– Тогда, значит, настал наш час! А в общем, Сайрус, вы мне надоели. Вернитесь к вагонам, а я спущусь в трюм – проверю, как там. Нужно равномернее распределить груз, чтобы обеспечить ровную осадку и соответственно максимальную скорость судна.
В вагонах и на путях, на пристани и на шхуне железнодорожные служащие и матросы трудились, не щадя сил. Скрежетали фалы, фырчали блоки, стонали стропы.
Ящики с ружьями, длинные и узкие, как гробы, проплыв по воздуху, медленно опускались в трюм. Затем появились ящики с патронами – тяжелые, кургузые, из толстых досок. Черные – портовые рабочие – толкали их так грубо, что они, казалось, взорвутся, что было бы, прямо скажем, ни к чему.
Внезапно, как это бывает в тропиках, на землю опустилась ночь. Но работать на пристани продолжали – при свете факелов и с тем азартом, с каким вообще трудятся негры, если только они вошли во вкус, а не отлынивают от дела.
Ровно в восемь погрузка, начавшаяся в четыре часа пополудни, была окончена. Люки задраили, паруса подняли, и шхуна в любой момент могла выйти в море.
Публику снова впустили на платформы у тех путей, где только что царило таинственное оживление. Жизнь вошла в привычную колею, и никто из посторонних ни за что не догадался бы о только что кипевшей здесь напряженной работе, от которой у служащих вокзала «Трансконтинентальный» ломило все тело.
Сайрус и капитан Боб то и дело во время погрузки со страхом поглядывали на горизонт, но военного судна – слава богу! – не было видно. И, что казалось еще более удивительным, с наступлением темноты не вступил в действие корабельный прожектор, обшаривавший до этого водную поверхность все ночи подряд. Данное обстоятельство вызывало у капитана недоумение и глубоко его встревожило. Однако, ничем не выдав своего волнения, он спокойно встал за штурвал, развернул шхуну в нужном направлении, так, чтобы легкий ветерок, веявший, к счастью, с северо-востока, надул ее паруса, и уверенно вывел судно из гавани, позаботившись предварительно, чтобы на судне вопреки предписанию не горело ни одного фонаря.
Легкий кораблик, покорно повинуясь опытной руке, решительно вышел в море, чтобы поймать там ветер посильнее, словно был большекрылой птицей, которой требуется дуновение воздуха, чтобы взлететь ввысь. Но, отойдя от берега всего на пять-шесть кабельтовых, он повернулся к нему бортом, подставив паруса под воздушный поток, текущий с севера на юг вдоль Южной Америки, от Панамы до Чилоэ на юге Чили.
Капитан повел свое судно вдоль берега по двум причинам. Во-первых, он старался избежать морского течения, шедшего с юга на север, ибо оно насильно увлекло бы шхуну в открытое море и значительно снизило бы ее скорость. И во-вторых, старый морской волк твердо решил держаться берегов из-за страха перед крейсером, чье отсутствие преисполняло его душу тяжелыми предчувствиями. Подобно тому как браконьеры и контрабандисты интуитивно ощущают присутствие жандарма и таможенника, Боб, немало провернувший на своем веку сомнительных дел, нутром угадывал присутствие поблизости военного корабля.
Несмотря на незначительное расстояние от берега, капитан лихо вел во мраке ночи шхуну, шедшую на раздутых парусах, проявляя бесшабашность истинного американца, которого, увы, ничему не учит даже его собственный опыт.
Судно, небольшое, словно ореховая скорлупа, маневрировало с удивительной ловкостью. Палуба накренялась порой более чем на тридцать пять градусов, реи едва не касались волны. Шхуна, будто чудовищных размеров морская птица, стремительно летела вперед под белыми, туго натянутыми парусами, то грудью врезаясь в бежавшие навстречу водяные валы, то соскальзывая в образовавшиеся между ними глубокие впадины.