litbaza книги онлайнФэнтезиДвор Ураганов - Виктор Диксен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:
id="id199">

5

 Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.

6

 Кабальеро – рыцарь, дворянин в Испании в эпоху Средневековья.

7

 Юрлю-берлю – популярная женская прическа во Франции XVII в.

8

 Контражур – освещение, при котором источник света располагается позади объекта.

9

 Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.

10

 Эзешьель де Мелак (1630–1704) – военный министр государственного секретаря по делам войны маркиза де Луауа, прославился жестокой политикой «опустошения земель».

11

 Принцесса дез Юрсен, Мари-Анн (1642–1722) – французская аристократка. Де-факто была правительницей Испании с 1701 по 1714 г.

12

Мишель де Шамийяр (1652–1721) – французский государственный деятель. Занимал пост военного министра и заведовал финансами.

13

 Фьеф – в Средние века земли, пожалованные сеньором вассалу на условиях несения службы и уплаты налогов.

14

 Вест-Индия – общее название островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между материками Северная Америка и Южная Америка.

15

 Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие вражескому государству.

16

 Су – денежная единица и монета Французского королевства в XIII–XVIII вв.

17

 «Меркюр Галан» – французский развлекательный журнал. Основан в 1672 г.

18

 Иль-де-Франс – регион, охватывающий Париж и его ближайшие пригороды, в том числе Версаль.

19

 Мартиника – остров в Карибском море, который относится к Малым Антильским островам. Заморский департамент Франции.

20

 Эспланада – широкое, открытое пространство.

21

 Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в XVI–XIX вв.

22

 Жё-де-пом – старинная игра с мячом в XIII–XIV вв. во Франции, Италии, Англии. Прообраз тенниса.

23

 Парюра – драгоценность, ювелирное украшение.

24

 Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.

25

 Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани, плотно обтягивающий шею. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.

26

 Жан-Батист Расин – великий французский драматург XVII в.

27

 Здесь игра созвучных французских слов: Ursins – имя принцессы и oursin – морской еж; Escailles – имя одноклассницы и écaille – чешуя.

28

 Гризайль – однотонная живопись, чаще всего в оттенках сепии или серого.

29

 Delicious (англ.) – восхитительный, вкусный.

30

 Докер – портовый рабочий.

31

 Обсидиановое зеркало – зеркало из стекла вулканических пород. Используется в магических ритуалах.

32

 Такелаж – работы, связанные с погрузкой, разгрузкой, перемещением тяжеловесных, крупногабаритных грузов и приспособлений.

33

 Редингот – сюртук для верховой езды.

34

 Дагомея – африканское государство, ныне Бенин.

35

 Крез – царь Лидии, известный своим несметным богатством.

36

 Дамаст – шелковая узорчатая ткань из г. Дамаск, Сирия.

37

 Мальва – цветок сиреневого цвета.

38

 Бретонцы – жители региона Бретань на северо-западе Франции.

39

 Бак – носовая часть палубы.

40

 Немезида – древнегреческая богиня возмездия.

41

 Шкафут – средняя часть верхней палубы.

42

 Кабестан – шпиль, вертикальный ворот.

43

 Фок, кливер – разновидности парусов.

44

 Леер – ограждение вдоль борта.

45

 Реторта – сосуд с длинным горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.

46

 Эол – в греческой мифологии повелитель ветров.

47

 Эпикуреец – человек, живущий ради личных удовольствий и чувственных наслаждений.

48

 Описанное может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом (Прим. ред.)

49

 Blind date (англ.) – свидание вслепую.

50

 Darling (англ.) – дорогая.

51

 Поппи – Poppy (англ.) – мак.

52

 For ever and ever (англ.) – на веки вечные.

53

 Бушприт – брус, выступающий вперед с носа корабля.

54

 Алансонское кружево – тип кружева, возникшего в XVI в. в г. Алансон, Франция.

55

 Ураганная лампа – переносная керосиновая лампа, пламя которой защищено от ветра.

56

 Мандрагора – растение из семейства пасленовых. Корень напоминает человеческий торс, отсюда зародилось множество легенд и поверий.

57

 Кровавый Доминго – это Сан-Доминго. Игра созвучных слов на французском языке: saint – святой и sang – кровавый.

58

 Арпеджио (муз.) – последовательность нот, играемых одна за другой, образующих аккорд.

59

 Катоган – вид мужской прически, когда волосы стягиваются лентой на затылке.

60

 Бигуден – традиционный женский головной убор в виде высокого цилиндра в регионе Бретань, Франция.

61

 Who knows? (англ.) – Кто знает?

62

 Шагреневая кожа – отсылка к одноименному роману Оноре де Бальзака.

63

 Тропик Рака – одна из пяти основных параллелей, отмечаемых на картах Земли.

64

 Капернаум – хаотическое нагромождение вещей. Было применено Бальзаком для описания жилых помещений.

65

 Бастида – средневековый укрепленный город на юге Франции.

66

 Сбир (устар.) – полицейский стражник, низший служащий инквизиции.

67

 Беке – антильский креольский

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?