Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
«Проклятые этой земли» – «Les damnés de la terre» (франц.) – строчка из французского «Интернационала».
69
Промульгация закона – официальное провозглашение (обнародование) закона. Право промульгации принадлежит главе государства.
70
Черный кодекс – законодательный акт, разработанный и принятый в 1685 г. во Франции для регламентации правового положения рабов.
71
Герилья – партизанская война.
72
Арабеска – орнамент восточного происхождения.
73
Лимб – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ. Не совпадает с адом или чистилищем.
74
Кабельтов – морская мера длины: 185,2 м.
75
Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.
76
Жюстокор – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.
77
Атташе – должность или ранг дипломатического работника.
78
Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.
79
Донжон – главная башня феодального замка.
80
Гиперборея – легендарная северная страна в древнегреческой мифологии.
81
Гак – стальной крюк, прикрепленный к концу тросов и цепей, служащий для подъема шлюпок груза и для буксировки.
82
Теллуризм – учение о так называемом животном магнетизме, особенной силе, действие которой выражается в порабощении чужой воли, во внушении и многих других явлениях нервной деятельности.
83
Maestoso andante (муз.) – величественное анданте. Анданте (муз.) – медленно, плавно.
84
Фьорды – длинные узкие заливы ледникового происхождения, окруженные скалистыми горными хребтами.
85
Термометрия – раздел физики, изучающий методы измерения температуры.
86
Эманация – тонкое светящееся излучение, исходящее от человека, животного и предметов физического мира.
87
Частица «де» во французских фамилиях указывает на дворянское происхождение. – Прим. пер.
88
Башня из слоновой кости – устойчивое выражение. В наст. вр. употребляется в значении: уход от современных проблем в мир творчества и высоких чувств, оторванных от «прозы жизни».
89
Бабуши – мягкие кожаные туфли без задника с длинными острыми (загнутыми) носами.
90
Паша – высокий титул в Османской империи.
91
Янычар – солдат регулярной пехоты вооруженных сил Османской империи.
92
la Loca (исп.) – безумная, помешанная.
93
Maldición del Mar (исп.) – Проклятие Моря.
94
La Bellísima (исп.) – красавица.
95
¡Óyeme! (исп.) – Послушайте!
96
Джуэл – Jewel (англ.) – драгоценный камень.
97
Старый Свет – Европа, Азия, Африка.
98
Новый Свет – название Америки.
99
Гомерический хохот (смех) – неудержимый, громкий хохот. Часто используется для обозначения смеха над чем-нибудь крайне несуразным или глупым.
100
Макиавеллизм – политика, основанная на культе грубой силы и пренебрежения к нормам морали. В бытовом употреблении – коварство и вероломство. Термин произошел от имени итальянского мыслителя Николо Макиавелли.
101
Bachelor (англ.) – холостяк.
102
Отсылка к французскому ТВ реалити-шоу 2005 года «Мой замечательный жених» – «Mon incroyable fiancé».
103
Чресла – это область ниже пояса.
104
Прюд – Prude (франц.) – преувеличенно стыдливый, недотрога.
105
Прюданс – Prudence (франц.) – благоразумие, осмотрительность.
106
Too much (англ.) – слишком.
107
Булон – boulons (франц.) – гайки, болты.
108
Holà (исп.) – привет.
109
Корвет – легкий трехмачтовый корабль для разведки и выполнения вспомогательных задач в парусном военном флоте XV–XIX вв.
110
Унтер-офицер – офицер младшего командного состава.
111
Крещендо – в музыке: нарастание силы звучания.
112
Stentato bruscamente (муз.) – резко, грубо.
113
Ля Рошель – портовый город во Франции.
114
Таларии – сандалии или сапоги с крылышками, в которых изображают бога Гермеса (Меркурия).
115
Стаккато (муз.) – отрывисто.
116
Луидор – старинная французская золотая монета.
117
Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна сказочных богатств и чудес.
118
Oh, sir (англ.) – О, сэр.
119
What a bitch! (англ.) – Вот сучка!
120
Мольер (настоящее имя Жан Батист Поклен) – выдающийся французский комедиограф, театральный деятель, актер, создатель классической комедии.
121
Описанное может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом. (Прим. ред.)
122
Меандры – плавные изгибы русла реки естественного происхождения.
123
«Не имеет ни бога, ни хозяина» – девиз бланкистов, означает жить без каких-либо ограничений, не подчиняться никакому политическому или божественному авторитету.
124
Раньше район Сохо был пристанищем публичных домов, небольших театров и увеселительных заведений.
125
Ватерлиния – линия на борту, до которой судно погружается в воду при нормальной осадке.
126
Иератический – торжественный, величественный.
127
Реквием – траурное музыкальное произведение.
128
Cariño (исп.) – любимый.
129
¡Por las barbas de Neptuno! (исп.) – Клянусь бородой Нептуна!
130
Реликварий – вместилище для хранения ценных реликвий.
131
¡Pestilente! (исп.) –